terça-feira, 29 de setembro de 2009

BWV 620 - Christus, der uns selig macht

1.
Christus, der uns selig macht,
kein Bös' hat begangen,
ward für uns zur Mitternacht
wie ein Dieb gefangen,
eilend zum Verhör gebracht
und fälschlich verklaget,
verhöhnt, verspeit und verlacht,
wie denn die Schrift saget.

1.
Cristo, que nos fez Benditos,
Nenhum Mal praticou,
Por nossa causa foi à Meia Noite
Preso como um Ladrão,
Para logo ser interrogado
E falsamente acusado,
Desprezado, surrado, escarnecido.
Como diz a Escritura.

2.
In der ersten Stund am Tag,
da er sollte leiden,
bracht man ihn mit harter Klag
Pilatus dem Heiden,
der ihn unschuldig befand,
ohn Ursach des Todes,
ihn derhalben von sich sandt
zum König Herodes.

2.
À primeira Hora do Dia,
Para que padecesse,
Levaram-no com duro Clamor
A Pilatos, o Pagão,
Que inocente o julgou,
Sem Razão de morrer.
A ele por isso o enviaram
A Herodes, o Rei.

3.
Um Drei hat der Gottessohn
Geißeln fühlen müssen;
sein Haupt ward mit einer Kron
von Dornen zerrissen;
gekleidet zu Hohn und Spott
ward er sehr geschlagen,
und das Kreuz zu seinem Tod
mußt er selber tragen.

3.
À Terceira hora o filho de Deus
Houve de padecer o flagelo;
Uma Coroa foi posta em sua Cabeça
Por Espinhos ferida;
Cobriu-se de Chagas e Escárnio
E foi muito ferido,
E a Cruz para sua Morte
Teve ele mesmo de carregar.

4.
Um Sechs ward er nackt und bloß
an das Kreuz geschlagen,
an dem er sein Blut vergoß,
betet mit Wehklagen;
die Zuschauer spott'ten sein,
auch die bei ihm hingen,
bis die Sonne ihren Schein
entzog solchen Dingen.

4.
À Sexta hora foi despido
E abatido sobre a Cruz,
De onde correu o seu Sangue
Orou em Lamentação;
Os que viam zombavam
Mesmo os que pendiam a seu lado,
Até que o Brilho do Sol
Encerrou Coisas tais.

5.
Jesus schrie zur neunten Stund,
großer Qual verfallen,
ihm ward dargereicht zum Mund
Essigtrank mit Gallen;
da gab er auf seinen Geist,
und die Erd erzittert,
des Tempels Vorhang zerreißt,
und manch Fels zersplittert.

5.
Jesus gritou à Nona hora
Em grande Agonia caído,
Foi-lhe posto à Boca
Um amargo Vinagre;
Então entregou seu Espírito,
E a Terra tremeu
O Véu do Templo rasgou-se,
E as Pedras fenderam-se.

6.
Da man hatt' zur Vesperzeit
die Schächer zerbrochen,
ward Jesus in seine Seit
mit dem Speer gestochen;
daraus Blut und Wasser rann,
die Schrift zu erfüllen,
wie Johannes zeiget an,
nur um unsertwillen.

6.
Então no tempo das Vésperas
Dos ladrões as pernas quebraram,
Foi Jesus em seu lado
Com uma Lança estocado;
Então correu Sangue e Água,
Para cumprir a Escritura,
Como João apontou,
Somente em nosso favor.

7.
Da der Tag sein Ende nahm,
der Abend war kommen,
ward Jesus vom Kreuzesstamm
durch Joseph genommen,
herrlich, nach der Väter Art,
in ein Grab geleget,
allda mit Hütern verwahrt,
wie Matthäus zeiget.

7.
"E quando se chegou ao Fim do Dia,
E a Noite sobreveio, enfim,
Do Madeiro da Cruz foi Jesus
Por José retirado,
Segundo a Usança dos Patriarcas;
E colocaram-no num Túmulo,
Ali ficou sob a custódia de Vigias,
Como refere Mateus."

8.
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
daß wir dir stets untertan
Sünd und Unrecht meiden,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbar nun bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken.

8.
Ó ajuda, Cristo, Filho de Deus,
Por meio de teu amargo Penar,
Para que sigamos seus súditos
O Pecado e a Injustiça evitemos,
Em Tua Morte e seu Mérito
Meditemos com proveito,
Para que mesmo pobres e fracos,
Ofereçamos a ti nossas Graças.

Nenhum comentário:

Postar um comentário