segunda-feira, 7 de setembro de 2009

BWV 599 - Nun komm, der Heiden Heiland

1.
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt!
Dass sich wundre alle Welt,
Gott solch' Geburt ihm bestellt.

1.
Vem agora, Salvador dos Pagãos,
Conhecido como a Criança da Virgem!
Para que se espantasse o Mundo,
Deus assim fixou o seu Nascimento

2.
Nicht von Mann's Blut noch von Fleisch,
Allein von dem Heil'gen Geist
Ist Gott's Wort worden ein Mensch
Und blüht ein' Frucht Weibesfleisch.

2.
Não da Carne e do Sangue do Homem,
Mas apenas do Espírito Santo
É a Palavra de Deus feita Homem
E matura como Fruto da Carne da Mulher.

3.
Der Jungfrau Leib schwanger ward,
Doch blieb Keuschheit rein bewahrt,
Leucht't hervor manch' Tugend schön,
Gott da war in seinem Thron.

3.
Prenhe foi o corpo da Virgem,
Ainda que pura a Casta permaneceu,
Brilhou, pois, bela sua muita Virtude,
Deus era então em seu trono.

4.
Er ging aus der Kammer sein,
Dem kön'glichen Saal so rein,
Gott von Art und Mensch ein Held,
Sein'n Weg er zu laufen eilt.

4.
Veio ele de sua Câmara,
De um Salão real tão puro,
Deus por Essência e Homem, um Herói,
Pronto a seu caminho seguir.

5.
Sein Lauf kam vom Vater her
Und kehrt' wieder zum Vater,
Fuhr hinunter zu der Höll'
Und wieder zu Gottes Stuhl.

5.
Seu Curso apontado foi pelo Pai
E de novo ao Pai ele conduz,
Desceu aos Infernos
E outra vez foi à Cadeira de Deus.

6.
Der du bist dem Vater gleich,
Führ' hinaus den Sieg im Fleisch,
Dass dein' ew'ge Gott'sgewalt
In uns das krank' Fleisch erhalt'.

6.
Pois que tu és como o Pai,
Conduz à Vitória na Carne,
Então teu eterno e divino Poder
Sustenta em nós a enferma Carne.

7.
Dein' Krippe glaenzt hell und klar,
Die Nacht gibt ein neu Licht dar,
Dunkel mus nicht kommen drein,
Der Glaub' bleibt immer im Schein.

7.
Teu Berço esplende claro e brilhante,
A Noite trouxe uma nova Luz,
Que as trevas não podem cobrir,
A Fé remanesce radiante para sempre.

8.
Lob sei Gott dem Vater g'tan,
Lob sei Gott sein'm ein'gen Sohn,
Lob sei Gott dem Heil'gen Geist
Immer und in Ewigkeit.

8.
Louvor seja dado a Deus Pai,
Louvor a Deus seu único Filho,
Louvor a Deus, o Espírito Santo
Na eternidade e para sempre.

O poema em alemão é de Martinho Lutero, uma tradução do hino de Ambrósio para o Advento Veni redemptor gentium. Foi publicado pela primeira vez em Erfurt, 1524. A melodia coral foi publicada com o texto, sendo uma adaptação do hino latino. (Peter Williams, The Organ Music of J.S. Bach, volume 1, pág 15).

Nenhum comentário:

Postar um comentário