quinta-feira, 29 de outubro de 2009

BWV 636 - Vater unser im Himmelreich

1.
Vater unser im Himmelreich,
Der du uns alle heißest gleich
Brüder sein und dich rufen an
Und willst das Beten von uns hab'n,
Gib, daß nicht bet' allein der Mund,
Hilf, daß es geh' von Herzensgrund!

1.
Pai nosso que estás no Céu,
Para quem nós todos iguais
Somos Irmãos e a ti clamamos
E que há de considerar nossa Prece,
Concede que não apenas a Boca peça,
Ajuda, para que vá do fundo do Coração!

2.
Geheiligt werd' der Name dein,
Dein Wort bei uns hilf halten rein,
Daß auch wir leben heiliglich,
Nach deinem Namen würdiglich.
Behüt uns, Herr, vor falscher Lehr',
Das arm' verführte Volk bekehr!

2.
Santificado seja o teu Nome,
Tua Palavra entre nós ajuda a guardar pura,
Para que santamente vivamos,
Segundo Teu Nome dignamente.
Protege-nos, Senhor, do falso Ensinamento,
Que a Gente pobre e enganada converte!

3.
Es komm' dein Reich zu dieser Zeit
Und dort hernach in Ewigkeit;
Der Heil'ge Geist uns wohne bei
Mit seinen Gaben mancherlei;
Des Satans Zorn und groß' Gewalt
Zerbrich, vor ihm dein' Kirch' erhalt!

3.
Venha a nós o teu Reino nesse tempo
E lá também na Eternidade;
O Espírito Santo habite entre nós
Com suas Dádivas abundantes;
A Ira e a grande Força de Satã
Aniquila, por ele que tua Igreja conserva!

4.
Dein Will' gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich;
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb' und Leid;
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut!

4.
Seja feita a tua vontade, Senhor Deus, assim
Na Terra como no Céu;
Dá-nos Paciência no tempo do Penar,
Que sejamos obedientes na Dor e no Amor;
Protege e conduz toda a Carne e Sangue,
Para que cumpram a tua Vontade!

5.
Gib uns heut' unser täglich Brot,
Und was man braucht zur Leibesnot;
B'hüt uns, Herr, vor Unfried' und Streit,
Vor Seuchen und vor teurer Zeit,
Daß wir in gutem Frieden stehn,
Der Sorg' und Geizes müßig gehn!

5.
O Pão nosso de cada dia nós dá hoje,
E mais o que exige a labuta do Corpo;
Protege-nos, Senhor, da Guerra e do Conflito,
Das Doenças e da Carestia,
Para que em Paz fiquemos,
Os Cuidados e Avareza sigam ociosos!

6.
All unsre Schuld vergib uns, Herr,
Daß sie uns nicht betrübe mehr,
Wie wir auch unsern Schuldigern
Ihr' Schuld und Fehl' vergeben gern;
Zu dienen mach uns all' bereit
In rechter Lieb' und Einigkeit!

6.
Perdoa todas as nossas Ofensas, Senhor,
Para que não mais nos turbemos,
Como nós também aos que nos ofendem
Suas Faltas e Ofensas de bom grado perdoamos;
Faz-nos todos prontos para servir
Em justo Amor e Concórdia!

7.
Führ uns, Herr, in Versuchung nicht;
Wenn uns der böse Geist anficht
Zur linken und zur rechten Hand,
Hilf uns tun starken Widerstand,
Im Glauben fest und wohlgerüst't
Und durch des Heil'gen Geistes Trost.

7.
Não nos deixe, Senhor, cair em Tentação;
Quando o mau Espírito nos assedia
À esquerda e à destra,
Ajuda-nos a manter forte Resistência,
Firmes na Fé e bem amparados
E por meio do Conforto do Espírito Santo.

8.
Von allem Übel uns erlös,
Es sind die Zeit und Tage bös;
Erlös uns von dem ew'gen Tod
Und tröst uns in der letzten Not;
Bescher uns auch ein selig End',
Nimm unsre Seel' in deine Händ'!

8.
De todo o Mal, livra-nos,
Sendo o Tempo e o Dia malsãos;
Livra-nos da Morte eterna
E nos consola na última Tristeza;
Concede-nos ainda um bom Fim,
Conduz nossa alma em tua Mão!

9.
Amen, das ist, es werde wahr!
Stärk unsern Glauben immerdar,
Auf daß wir ja nicht zweifeln dran,
Was wir hiermit gebeten hab'n
Auf dein Wort in dem Namen dein;
So sprechen wir das Amen fein.

9.
Amen – que seja de verdade!
Fortalece nossa Fé para sempre,
E não teremos dúvida alguma,
É pelo que temos orado
Por causa de tua Palavra em teu Nome;
Assim dizemos um genuíno Amem.

O texto do hino é de Martinho Lutero, versificação do Pai Nosso, publicado em Leipizg, em 1539. A melodia, sem indicação de autor, foi publicada junto com o poema de Lutero.

Williams: “Ainda que tal impressão seja devida em parte aos motivos, uma vez que BWV 683 obedece a um quadro harmônico similar sem jamais ter sido considerada como “harmonização decorada”, Uma vez que os motivos de BWV 636 são acordes quebrados, eles são também mais intrínsecos à harmonia. Além disso, embora não existam compassos repetidos em BWV 636, o movimento ganha uma integração crescente por conta de certos aspectos recorrentes: o pedal aborda várias cadências com uma figura específica ou com uma variante e assim em muitos compassos existe uma voz interna tornada mais sustentada por suspensões. Naturalmente, parte da especial qualidade cantante da BWV 636 deve-se à própria melodia, que, embora similar em certa medida à de BWV 637, tem um grau maior de diatonicismo.” (pág 86-87).

Stinson: “Nem todos os organistas podem perceber que, a despeito das instruções oferecidas pelas edições modernas, o alto pode ser facilmente executado pela mão direita, algo que não pode ser dito da maior parte das melodias do ORGL. Outros fatores que contribuem para facilitar a execução são a textura do coral e a modalidade simples. É difícil pensar em um coral do ORGL que caiba tão naturalmente aos dedos e aos pés” (pág 96).

terça-feira, 27 de outubro de 2009

BWV 635 - Dies sind die heil'gen Zehn Gebot

1.
Dies sind die heil'gen Zehn Gebot',
Die uns gab unser Herre Gott
Durch Moses, seinen Diener treu,
Hoch auf dem Berg Sinai.
Kyrieleis!

1.
Estes são os santos Dez Mandamentos,
Dados a nós pelo Senhor Deus
Por meio de Moisés, seu Servo fiel,
No alto do Monte Sinai.

2.
Ich bin allein dein Gott, der Herr,
Kein' Götter sollst du haben mehr;
Du sollst mir ganz vertrauen dich,
Von Herzensgrund lieben mich.
Kyrieleis!

2.
Só eu sou o teu Deus, o Senhor,
Não terás outros Deuses;
Haverás de te confiar todo a mim,
E me amar do fundo do Coração.
Kyrieleis!

3.
Du sollst nicht führen zu Unehr'n
Den Namen Gottes, deines Herrn;
Du sollst nicht preisen recht noch gut,
Ohn' was Gott selbst red't und tut.
Kyrieleis!

3.
Não deves levar à Desonra
O nome de teu Deus, teu Senhor;
Não deves adorar o justo ou o bom
Senão o que Deus mesmo apontar ou fizer
Kyrieleis!


4.
Du sollst heil'gen den Feiertag,
Daß du und dein Haus ruhen mag;
Du sollst von dein'm Tun laßen ab,
Daß Gott sein Werk in dir hab'.
Kyrieleis!

4.
Deves santificar os dias de Festa,
Para que tu e tua Casa tenham paz;
Deves a tua Labuta cessar,
Para que Deus faça a sua Obra.
Kyrieleis!


5.
Du sollst ehr'n und gehorsam sein
Dem Vater und der Mutter dein,
Und wo dein' Hand ihn'n dienen kann,
So wirst du lang's Leben hab'n.
Kyrieleis!

5.
Deves ser obediente e respeitoso
Com teu Pai e tua Mãe,
E que tua Mão a eles possam servir,
Enquanto a tua vida durar.
Kyrieleis!

6.
Du sollst nicht töten zorniglich,
Nicht haßen noch selbst rächen dich,
Geduld haben und sanften Mut
Und auch dem Feind tun das Gut'.
Kyrieleis!

6.
Não hás de matar em ira,
Nem odiar, nem se enfurecer,
Tem Paciência e Ânimo suave
E ainda a teu inimigo faça o Bem.
Kyrieleis!


7.
Dein Eh' sollst du bewahren rein,
Daß auch dein Herz kein' andre mein',
Und halten keusch das Leben dein
Mit Zucht und Mässigkeit fein.
Kyrieleis!

7.
Teu Matrimônio conservarás puro,
Que teu Coração nenhum outro intente,
E guarda tua Vida casta
Com Correção e ótima Continência.
Kyrieleis!


8.
Du sollst nicht stehlen Geld noch Gut,
Nicht wuchern jemands Schweiß und Blut;
Du sollst auftun dein' milde Hand
Den Armen in deinem Land.
Kyrieleis!

8.
Não hás de roubar Ouro ou Bem,
Nem enriquecerás com o alheio Suor e Sangue;
Deves abrir tua Mão gentil
Para os Pobres de tua Terra.
Kyrieleis!


9.
Du sollst kein falscher Zeuge sein,
Nicht lügen auf den Nächsten dein;
Sein Unschuld sollst auch retten du
Und seine Schand' decken zu.
Kyrieleis!

9.
Não hás de ser falsa Testemunha,
Nem mentirás para teu Próximo;
Sua Inocência deves ainda socorrer
E seu Opróbrio recobrir.
Kyrieleis!


10.
Du sollst dein's Nächsten Weib und Haus
Begehren nicht noch etwas draus;
Du sollst ihm wünschen alles Gut',
Wie dir dein Herz selber tut.
Kyrieleis!

10.
Não deves a Casa e a Mulher do Próximo
Cobiçar de modo algum;
Deves a ele desejar todo o Bem,
Como a ti teu Coração deseja.
Kyrieleis!


11.
Die Gebot all' uns geben sind,
Daß du dein' Sünd', o Menschenkind,
Erkennen sollst und lernen wohl,
Wie man vor Gott leben soll.
Kyrieleis!

11.
O Mandamento foi dado a nós todos,
Para que teu Pecado, ó filhos dos Homens,
Reconheçam e bem aprendam,
E como deve ser a vida em Deus.
Kyrieleis!


12.
Das helf' uns der Herr Jesus Christ,
Der unser Mittler worden ist;
Es ist mit unserm Tun verlor'n,
Verdienen doch eitel Zorn.
Kyrieleis!

12.
Nisso ajuda-nos o Senhor Jesus Cristo,
Que se fez nosso Intercessor;
Nossas Ações nos perderam,
Merecem apenas soberba Ira.
Kyrieleis!


Texto de Martinho Luttero (1524), melodia  "Dies sind die heil'gen".

Russel Stinson: “Ainda assim, em termos de construção motívica, ‘Dies sind’ é uma obra instigante. Como Spitta notou, o principal motivo de acompanhamento possui uma “conexão orgânica inerente ao coral”. Mais ainda, Bach freqüentemente trata o motivo canonicamente (veja-se as duas primeiras exposições), o que sugere uma alusão ao texto. Acompanhando essa figura, há um motivo variável melodicamente em semínimas. Por duas vezes esse motivo aparece no baixo, mudando, até ficar irreconhecível, de um ‘conjunct’ para uma ‘disjunct motion’, com intervalos tão amplos como uma nona. Em nenhum lugar do ORGL há uma transformação mais extrema do motivo de acompanhamento.” (pág 95).

Peter Williams: “O uso de um motivo repetido que se estende por todo um compasso faz com que cada um desses compassos tenha uma unicidade harmônica peculiar no ORGL, com um escopo ou forma similar em cada compasso. Os principais ‘beats’ 1 e 3 usualmente produzem um quadro de progressão harmônica. O ‘beat’ 2 é freqüente um acentuado acorde de notas em passagem, ‘beat’ 4 quase sempre do mesmo modo. O mais simples e melífluo compasso é o penúltimo, preparando a cadência. Para contrabalançar a repetição, quatro motivos entram na metade do compasso e se estendem pelas usuais entradas compasso-a-compasso. Em toda a peça, no todo e no detalhe, a harmonia é um convincente e imaginativo desenvolvimento do diatonicismo” (pág 85).

quinta-feira, 22 de outubro de 2009

BWV 633 - Liebster Jesu, wir sind hier

1.
Liebster Jesu, wir sind hier,
Dich und dein Wort anzuhören;
Lenke Sinnen und Begier
Auf die süßen Himmelslehren,
Daß die Herzen von der Erden
Ganz zu dir gezogen werden.

1.
Jesus amado, estamos aqui,
Para a ti e tua Palavra ouvirmos;
Conduz Mente e Anseio
Ao doce Ensinamento do Céu
E os Corações desde a Terra
Serão todos a ti conduzidos.

2.
Unser Wissen und Verstand
Ist mit Finsternis umhüllet,
Wo nicht deines Geistes Hand
Uns mit hellem Licht erfüllet.
Gutes denken, Gutes dichten
Musst du selbst in uns verrichten.

2.
Nossa Sabedoria e Razão
São pela Treva cercados,
Quando por tua Mão Espiritual
Não estão plenos da sagrada Luz.
Bons pensamentos, boas palavras
Deves tu mesmo em nós consumar.

3.
O du Glanz der Herrlichkeit,
Licht vom Licht aus Gott geboren,
Mach uns allesamt bereit,
Öffne Herzen, Mund und Ohren!
Unser Bitten, Flehn und Singen
Laß, Herr Jesu, wohl gelingen!

3.
Ó tu Brilho da Majestade,
Luz da Luz de Deus nascida,
Faz nos todos prontos,
Abri Corações, Boca e Ouvidos!
Nosso Pedir, Clamar e Cantar
Torna, Senhor Jesus, bem sucedido.

4.
Vater, Sohn, Heiliger Geist,
Dir sei ewig Preis und Ehre!
Tröst die Herzen allermeist
Mit dem Wort der reinen Lehre
Hier in diesen Sterblichkeiten,
Bis wir dort dein Lob ausbreiten.

4.
Pai, Filho, Espírito Santo,
Sejam contigo a Glória e a Adoração!
Ampara os Corações mais que tudo
Com a Palavra do puro Ensinamento
Aqui nesta forma mortal,
Enquanto o teu Louvor espalhamos.

Poema de Tobias Clausnitzer (1663), melodia coral Liebster Jesu de Johann Rudolph Ahle (1664).

terça-feira, 20 de outubro de 2009

BWV 632 - Herr Jesu Christ, dich zu uns wend

1.
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend,
Dein'n Heil'gen Geist du zu uns send!
Mit Lieb' und Gnad', Herr, uns regier
Und uns den Weg zu Wahrheit führ.

1.
Senhor Jesus Cristo, olha por nós,,
Envia-nos o teu Espírito Santo!
Com Amor e Graça, Senhor, nos governa
E nos conduza no Caminho para a Verdade.

2.
Tu auf den Mund zum Lobe dein,
Bereit das Herz zur Andacht fein,
Den Glauben mehr, stärk den Verstand,
Daß uns dein Nam' werd' wohl bekannt.

2.
Põe na Boca o teu Louvor,
Prepara o Coração para a correta Devoção,
Ao Crente, mais; fortalece a Razão,
Para que teu Nome seja famoso entre nós.

3.
Bis wir singen mit Gottes Heer:
Heilig, heilig ist Got der Herr!
Und schauen dich von Angesicht
In ew'ger Freud' und sel'gem Licht.

3.
Até que cantemos com as Hostes de Deus:
Santo, Santo é o Deus das Hostes!
E a ti contemplemos na Face
Em eterna Alegria, bendita Luz.

4.
Ehr' sei dem Vater und dem Sohn,
Dem Heil'gen Geist in einem Thron;
Der Heiligen Dreieinigkeit
Sei Lob und Preis in Ewigkeit!

4.
Que a Glória esteja com o Pai e o Filho,
Com o Espírito Santo em um Trono;
Com a Santa Trindade
Esteja o Louvor e a Adoração na Eternidade!

segunda-feira, 12 de outubro de 2009

BWV 631 - Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist

1.
Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist,
Besuch' das Herz der Menschen dein,
Mit Gnaden sie füll', wie du weißt,
Daß dein Geschöpf vorhin sein.

1.
Vem, Deus criador, Espírito Santo,
Visita o Coração de tua Humanidade,
Torna-o pleno de Graça, pois bem sabes,
Que é apenas tua Criação.

2.
Denn du bist der Tröster genannt,
Des Allerhöchsten Gabe theuer,
Ein' geistlich' Salb' an uns gewandt,
Ein lebend Brunn, Lieb' und Feuer.

2.
Pois que és o Consolador escolhido,
A preciosa dádiva do Altíssimo,
Uma Unção espiritual posta sobre nós,
Viva Fonte, vivo Amor, vivo Fogo.

3.
Zünd' uns ein Licht an im Verstand,
Gib und in's Herz der Liebe Brunst,
Das schwach' Fleisch' in uns, dir bekannt,
Erhalt, fest' dein' Kräft' und Gunst.

3.
Acende em nós a Luz na Razão,
Concede ao Coração o Fogo do Amor,
A nossa fraca Carne, por ti conhecida,
Guardam firmes teu Poder e teu Favor.

4.
Du bist mit Gaben siebenfalt
Der Finger an Gott's rechter Hand;
Des Vaters Wort giebst du gar bald
Mit Zungen in alle Land.

4.
És com Dádivas séptuplas
O Dedo na Destra de Deus;
A Palavra do Pai concedes de pronto
Nas Línguas de todas as Terras.

5.
Des Feindes List treibt von uns fern,
Den Fried' schaff' bei uns deine Gnad',
Daß wir dein'm Leiten folgen gern,
Und meiden der Seelen Schad'.

5.
Do Inimigo a Malícia afastas de nós,
A Paz consuma entre nós tua Graça,
Para que o teu Conduzir nós sigamos,
E evitemos a Tristeza da Alma.

6.
Lehr' uns den Vater kennen wohl,
Dazu Jesum Christ feinen Sohn,
Daß wir des Glaubens werden voll,
Dich beider Geist zu verstehen.

6.
Nos ensina ao Pai bem conhecer,
E também Jesus Cristo, ótimo Filho,
Para que Crentes nos tornemos,
A vós ambos Espíritos compreendendo.

7.
Gott Vater sei Lob und dem Sohn,
Der von den Todten auferstund;
Dem Tröster sei dasselb' gethan
In Ewigkeit alle Stund'.

7.
Deus Pai seja Louvado e o Filho
Que dos Mortos alevantou-se;
Sede ambos Consoladores
Em todas as Horas da Eternidade.

sábado, 10 de outubro de 2009

sexta-feira, 9 de outubro de 2009

BWV 630 - Heut triumphieret Gottes Sohn

1.
Heut triumphieret Gottes Sohn,
der von dem Tod erstanden schon,
Halleluja, Halleluja,
mit großer Pracht und Herrlichkeit,
des dankn wir ihm in Ewigkeit.
Halleluja, Halleluja.

1.
Hoje triunfa o filho de Deus
Que levantou-se da Morte,
Aleluia, Aleluia,
Com grande Esplendor e Majestade,
Por isso damos graças na Eternidade.
Aleluia, Aleluia,

2.
Dem Teufel hat er sein Gewalt
zerstört, verheert ihm all Gestalt,
Halleluja, Halleluja,
wie pflegt zu tun ein großer Held,
der seinen Feind gewaltig fällt.
Halleluja, Halleluja.

2.
Do Diabo, o seu Poder ele
Dispersou, devastou-o em todas as Formas,
Aleluia, Aleluia,
Cuidamos deveras do grande Herói,
Que seu Inimigo poderoso derrubou.
Aleluia, Aleluia,

3.
O süßer Herre Jesu Christ,
der du der Sünder Heiland bist,
Halleluja, Halleluja,
führ uns durch dein Barmherzigkeit
mit Freuden in dein Herrlichkeit.
Halleluja, Halleluja.

3.
Ó doce Senhor Jesus Cristo,
Que és o Salvador dos Pecadores,
Aleluia, Aleluia,
Conduz-nos com tua Misericórdia
Com Alegria em tua Majestade.
Aleluia, Aleluia,

4.
Nun kann uns kein Feind schaden mehr,
ob er gleich murrt, ist's ohn Gefahr.
Halleluja, Halleluja.
Er liegt im Staub, der arge Feind,
wir aber Gottes Kinder seind.
Halleluja, Halleluja.

4.
Nenhum Inimigo pode mais causar dano,
Se murmura, é sem Perigo.
Aleluia, Aleluia,
Jaz no Pó, o amargo Inimigo,
E nós somos as Crianças de Deus.
Aleluia, Aleluia,

5.
Dafür wir danken all zugleich
und sehnen uns ins Himmelreich.
Halleluja, Halleluja.
Zum sel'gen End Gott helf uns alln,
so singen wir mit großem Schalln:
Halleluja, Halleluja.

5.
Por isso damos graças todos juntos
E ansiamos pelo reino do Céu.
Aleluia, Aleluia,
Para um Fim abençoado Deus a todos ajuda
Por isso cantamos com grande Clamor:
Aleluia, Aleluia,

6.
Gott Vater in dem höchsten Thron
samt seinem eingebornen Sohn,
Halleluja, Halleluja,
dem Heilgen Geist in gleicher Weis
in Ewigkeit sei Lob und Preis!
Halleluja, Halleluja.

6.
A Deus Pai no mais alto Trono
Junto com seu unigênito Filho,
Aleluia, Aleluia,
Ao Espírito Santo em igual Modo
Na Eternidade sejam o Louvor e a Adoração!
Aleluia, Aleluia.

quinta-feira, 8 de outubro de 2009

"pode ter trabalhado basicamente de memória"

"A coleção não segue nenhum hinal particular, embora a estrutura e a sequência das marcações litúrgicas sejam padronizadas na tradição luterana. A maioria dos hinais começam com os hinos para a estação fixada pelo ano eclesiástico (sendo o primeiro sempre Nun komm der Heiden Heiland) e continuando com os hinos organizados topicamente para as demais. Dos dois hinais usados em Weimar durante os anos de Bach na cidade - Auserlesenes Weimarisches Gesangbuch of 1681 e Schuldiges Lob Gottes, oder: Geistreiches Gesang-Buch of 1713 - o segundo está mais próximo do Orgelbuchlein em sua ordem e conteúdo. Bach, contudo, pode ter trabalhado basicamente de memória e ordenado a coleção de acordo com o seu plano." (Wolff, O Músico Ilustrado, pág 127)

quarta-feira, 7 de outubro de 2009

BWV 629 - Erschienen ist der herrlich Tag

1.
Erschienen ist der herrlich Tag,
dran sich niemand gnug freuen mag;
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
all seine Feind gefangen führt.
Halleluja!

1.
Brilha o dia Majestoso,
Com que ninguém pode o bastante se alegrar;
Cristo, nosso Senhor, triunfa agora,
E leva cativos todos seus Inimigos.
Aleluia!

2.
Die alte Schlang, die Sünd und Tod,
die Höll, all Jammer, Angst und Not
hat überwunden Jesus Christ,
der heut vom Tod erstanden ist.
Halleluja!

2.
A velha Serpente, o Pecado e a Morte,
O Inferno, o Lamento, a Angústia e o Luto
Foram feridos por Jesus Cristo,
Que hoje levantou-se dos Mortos.
Aleluia!

3.
Am Sabbat früh mit Spezerei
kamen zum Grab der Weiber drei,
dass sie salbten Marien Sohn,
der vom Tod war erstanden schon.
Halleluja!

3.
No Sabá, cedo, com Ungüentos
Vieram ao Sepulcro as três Mulheres,
Para untar o filho de Maria,
Que dá Morte já se levantara.
Aleluia!

4.
Wen sucht ihr da? Der Engel sprach,
Christ ist erstanden, der hie lag;
hie sehet ihr die Schweißtüchlein,
geht hin, sagts bald den Jüngern sein.
Halleluja!

4.
“Quem buscais aqui?” Disse o Anjo,
Cristo levantou-se, aquele que jazia;
“Vede aqui a sua Mortalha,
Ide e logo contai aos Discípulos”.
Aleluia!

5.
Der Jünger Furcht und Herzeleid
wird heut verkerhrt in eitel Freud;
sobald sie nur den Herren sahn,
verschwand ihr Trauren, Furcht und Zagn.
Halleluja!

5.
O Temor e Pesar dos discípulos
São agora mudados em pura Alegria;
Tão logo o Senhor lhes aparece,
Vão-se o Luto, o Medo e o Pranto.
Aleluia!

6.
Der Herr hielt ein sehr freundlich G'spräch
mit zweien Jüngern auf dem Weg;
vor Freud das Herz in Leib ihn brannt,
im Brotbrechen ward er erkannt.
Halleluja!

6.
O Senhor conversou de modo amigo
Com dois discípulos no Caminho;
De Alegria o Coração lhes queima no Corpo,
Ao repartir o Pão fez-se conhecer.
Aleluia!

7.
Unser Simson, der treue Held
Christus, den starken Löwen fällt,
der Höllen Pforten er hinträgt,
dem Teufel all Gewalt erlegt.
Halleluja!

7.
Nosso Sansão, Herói verdadeiro,
Cristo, o forte Leão derruba,
Afasta os Portões do Inferno,
Destrói de Satã toda a força.
Aleluia!

8.
Jonas im Walfisch war drei Tag,
so lang Christus im Grab auch lag,
denn länger ihn der Tod kein Stund
in seim [seinem] Rachen behalten kunnt.
Halleluja!

8.
Jonas esteve três Dias no ventre da Baleia,
E tanto Cristo no Sepulcro ficou,
Nenhuma hora a mais pôde a Morte
Em sua Goela mantê-lo.
Aleluia!

9.
Sein Raub der Tod mußt geben her,
das Leben siegt und ward sein Herr,
zerstört ist nun all seine Macht,
Christ hat das Leben wieder bracht.
Halleluja!

9.
Seu Botim a Morte há de entregar,
A Vida venceu e se fez seu Senhor,
Destruído está toda sua Força,
Cristo trouxe a vida de novo.
Aleluia!

10.
Heut gehen wir aus Ägyptenland,
aus Pharaonis Dienst und Band,
und das recht Osterlämmelein
wir essen heut im Brot und Wein.
Halleluja!

11.
Hoje saímos da terra do Egito,
Da Servidão do Faraó,
E o verdadeiro Cordeiro pascal
Hoje comemos em Pão e Vinho.
Aleluia!

11.
Auch essen wir die süßen Brot,
die Moses Gottes Volk gebot;
kein Sauerteig soll bei uns sein,
daß wir von Sünden leben rein.
Halleluja!

11.
E assim comemos o doce Pão,
Que Moisés ao Povo de Deus ofertou;
Nenhum Levedo haverá para nós,
Que estamos livres do Pecado.
Aleluia!

12.
Der Würgengel vorüber geht,
kein Erstgeburt er bei uns schlägt;
unsre Thürschwell hat Christi Blut
bestrichen, das hält uns in Hut.
Halleluja!

12.
O Anjo da Morte apenas passa,
Nenhum Primogênito entre nós será morto;
Nossa Soleira com o sangue do Cristo
É marcada e ele nos guarda.
Aleluia!

13.
Die Sonn, die Erd, all Kreatur
und was betrübet war zuvor,
das freut sich heut an diesem Tag,
da der Welt Fürst darnieder lag.
Halleluja!

13.
O Sol, a Terra, todas as Criaturas;
E tudo que estava em tribulação,
Alegra-se hoje nesse Dia,
Em que o Príncipe do Mundo foi abatido.
Aleluia!

14.
Drum wir auch billig fröhlich sein,
singen das Hallelujah fein
und loben dich, Herr Jesu Christ,
zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja!

14.
Posto que somos justamente felizes,
Cantamos uma bela Aleluia
E louvamos a ti, Senhor Jesus Cristo,
Para nosso Conforto alevantado.
Aleluia!

segunda-feira, 5 de outubro de 2009

BWV 628 - Erstanden ist der heilig Christ

1.
Erstanden ist der heilig Christ,
Halleluja, Halleluja,
der aller Welt ein Tröster ist.
Halleluja, Halleluja.

1.
Levantou-se o santo Cristo,
Aleluia, aleluia,
O Amparo de todo o Mundo.
Aleluia, aleluia.

2.
Und wär er nicht erstanden,
Halleluja, Halleluja,
so wär die Welt vergangen.
Halleluja, Halleluja.

2.
Não tivesse ele levantado,
Aleluia, aleluia,
O Mundo estaria perdido.
Aleluia, aleluia.

3.
Und seit dass er erstanden ist,
Halleluja, Halleluja,
so loben wir den Herren Christ.
Halleluja, Halleluja.

3
E sendo, pois, levantado,
Aleluia, aleluia,
Assim louvamos o Senhor Cristo.
Aleluia, aleluia.

[Evangelist:]
4.
Drei Frauen gehn des Morgens früh;
Halleluja, Halleluja,
den Herrn zu salben kommen sie.
Halleluja, Halleluja.

4.
Três Mulheres foram cedo na Manhã,
Aleluia, aleluia,
Ungüento para o Senhor, por isso vieram.
Aleluia, aleluia.

[Evangelist:]
5.
Sie suchen den Herrn Jesus Christ,
Halleluja, Halleluja,
der an dem Kreuz gestorben ist.
Halleluja, Halleluja.

5.
Procuravam o Senhor Jesus Cristo,
Aleluia, aleluia,
Que na Cruz foi morto.
Aleluia, aleluia.

[Frauen:]
6.
Wer wälzt uns fort den schweren Stein,
Halleluja, Halleluja,
dass wir gelangn ins Grab hinein?
Halleluja, Halleluja.

6.
Quem moverá por nós a pesada Rocha,
Aleluia, aleluia,
Para que no Túmulo possamos entrar?
Aleluia, aleluia.

[Frauen:]
7.
Der Stein ist fort! Das Grab ist leer!
Halleluja, Halleluja.
Wer hilft uns? Wo ist unser Herr?
Halleluja, Halleluja.

7.
A Rocha é movida! O Túmulo, vazio!
Aleluia, aleluia.
Quem nos socorre? Onde está o Senhor?
Aleluia, aleluia.

[Engel:]
8.
Erschrecket nicht! Was weinet ihr?
Halleluja, Halleluja.
Der, den ihr sucht, der ist nicht hier.
Halleluja, Halleluja.

8.
Não tenhais medo! Por que lamentais?
Aleluia, aleluia.
Ele, a quem buscais, não está aqui.
Aleluia, aleluia.

[Frauen:]
9.
Du lieber Engel, sag uns an,
Halleluja, Halleluja,
wo habt ihr ihn denn hingetan?
Halleluja, Halleluja.

9.
Tu amado Anjo, diz-nos,
Aleluia, aleluia.
Onde então o hás levado?
Aleluia, aleluia.

[Engel:]
10.
Er ist erstanden aus dem Grab,
Halleluja, Halleluja,
heut an dem heilgen Ostertag.
Halleluja, Halleluja.

10.
Ele levantou-se do Túmulo,
Aleluia, aleluia.
Hoje no santo dia da Páscoa.

[Frauen:]
11.
Zeig uns den Herren Jesus Christ,
Halleluja, Halleluja,
der von dem Tod erstanden ist!
Halleluja, Halleluja.

11.
Mostra-nos o Senhor Jesus Cristo,
Aleluia, aleluia.
Que da Morte levantou-se!
Aleluia, aleluia

[Engel:]
12.
So tret't herzu und seht die Statt,
Halleluja, Halleluja,
wo euer Herr gelegen hat.
Halleluja, Halleluja.

12.
Vinde, pois, e vede a Cidade,
Aleluia, aleluia,
Onde vosso Senhor está posto.
Aleluia, aleluia,

[Frauen:]
13.
Wir sehen's wohl, das Grab ist leer.
Halleluja, Halleluja.
Wo aber ist denn unser Herr?
Halleluja, Halleluja.

13.
Bem vemos que é vazio o Túmulo.
Aleluia, aleluia,
Onde está, porém, nosso Senhor?
Aleluia, aleluia,

[Engel:]
14.
Ihr sollt nach Galiläa gehn;
Halleluja, Halleluja,
dort werdet ihr den Heiland sehn.
Halleluja, Halleluja.

14.
Deveis ir para a Galiléia,
Aleluia, aleluia,
Então lá vereis o Salvador.
Aleluia, aleluia,

[Frauen:]
15.
Du lieber Engel, Dank sei dir.
Halleluja, Halleluja.
Getröstet gehen wir von hier.
Halleluja, Halleluja.

15.
Tu amado Anjo, a ti damos graças.
Aleluia, aleluia,
Confortadas nos vamos daqui.
Aleluia, aleluia,

[Evangelist:]
16.
Nun singet alle voller Freud:
Halleluja, Halleluja.
Der Herr ist auferstanden heut.
Halleluja, Halleluja.

16.
Cantemos todos agora em Alegria:
Aleluia, aleluia.
O Senhor hoje se levantou.
Aleluia, aleluia,

[Alle:]
17.
Des solln wir alle fröhlich sein,
Halleluja, Halleluja,
und Christ soll unser Tröster sein.
Halleluja, Halleluja.

17.
E devemos então estar todos Alegres,
Aleluia, aleluia,
E Cristo há de ser nosso Consolador.
Aleluia, aleluia.

domingo, 4 de outubro de 2009

BWV 627 - Christ ist erstanden

1.
Christ ist erstanden
Von der Marter alle,
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

1.
Cristo ergueu-se
Depois de todo Martírio,
Devemos, pois, nos alegrar,
Cristo há de ser nosso Amparo.
Kyrie eleis.

2.
Wär er nicht erstanden,
So wär die Welt vergangen;
Seit daß er erstanden ist,
So lobn wir den Vater Jesu Christ.
Kyrie eleis.

2.
Não fosse ele erguido,
Estaria perdido o Mundo;
Posto que ele se ergueu,
Louvamos nós o Pai Jesus Cristo.
Kyrie eleis.

3.
Halleluja,
Halleluja, Halleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

3.
Aleluia,
Aleluia, Aleluia!
Devemos, pois, nos alegrar,
Cristo há de ser nosso Amparo.
Kyrie eleis.

BWV 626 - Jesus Christus unser Heiland

1.
Jesus Christus unser Heiland,
Der den Tod üeberwand,
Ist auferstanden,
Die Sünd' hat er gefangen.
Kyrie eleison!

1.
Jesus Cristo nosso Salvador,
Que da Morte triunfou,
Alevantado está,
O Pecado em cadeias ele pôs.
Kyrie eleison!

2.
Der ohn' Sünden war geboren,
Trug für uns Gottes Zorn,
Hat uns versöhnet,
Daß Gott uns sein' Huld gönnet.
Kyrie eleison!

2.
Aquele que sem Pecado nasceu,
Tomou por nós a Cólera de Deus,
Trouxe a nós a conciliação,
Pois que Deus nos concedeu seu Favor.
Kyrie eleison!

3.
Tod, Sünd', Leben und Gnad,
All's in Händen er hat,
Er kann erretten
Alle, die zu ihm treten.
Kyrie eleison!

3.
Morte, Pecado, Vida e Graça,
Tudo em sua Mão ele tem,
Ele pode livrar a todos,
A todos que a ele venham.
Kyrie eleison!

sábado, 3 de outubro de 2009

BWV 625 - Christ lag in Todesbanden

1.
Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben
Er ist wieder erstanden
und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen frölich sein
Gott loben und ihm dankbar sein
und singen Halleluja!
Halleluja!

1.
Cristo jaz em Mortalhas
por nossos Pecados levado.
De novo ele está alevantado
E a nós trazendo a Vida
Devemos todos, alegres,
Dar graças, louvar a Deus
E cantar Aleluia!
Aleluia!

2.
Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern
Das macht alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt
Hielt uns in seinem Reich gefangen
Halleluja!

2.
À Morte nenhum pode escapar
dentre os filhos dos Homens
Tal é o poder de nosso Pecado.
Inocente não há um sequer.
Por tanto vem tão rápida a Morte
sobre nós trazer seu Poder,
em seu Reino trazer-nos cativos.
Aleluia!

3.
Jesus Christus Gottes Sohn
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan
Damit den Tod gennomen
All sein Recht und sein Gewalt.
Da bleibet nichts denn Todsgestalt.
Den Stahl hat er verloren.
Halleluja!

3.
Jesus Cristo, Filho de Deus,
Veio até nossa Cidade
E do Pecado nos livrou
Da Morte tomando
Todo Direito e Poder.
Não resta senão seu Vulto.
O Aguilhão está perdido.
Aleluia!

4.
Es war ein wunderlicher Krieg
Da Tod und Leben rungen
Das Leben behielt den Sieg
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraB.
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!

4.
Teve lugar uma Guerra terrível
Travada entre a Vida e a Morte
A Vida empalmou a vitória
Sendo a Morte tragada.
Na Escritura estava dito
De uma Morte, outra seria pasto
Escárnio é hoje a Morte.
Aleluia !

5.
Hier ist das rechte Osterlam
Davon hat Gott geboten
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heiBer Liebe gebraten
Das Blut zeichnet unsre Tür
Das hält der Glaub dem Tode für
Der Würger kann uns nicht mehr schaden
Halleluja!

5.
Eis o verdadeiro Cordeiro Pascal
por Deus reclamado.
Ei-lo no alto do Madeiro da Cruz
ardendo em intenso Amor.
Seu Sangue marcou nossa porta
do Crente a Morte afastando.
O Carrasco não pode mais nos ferir.
Aleluia !

6.
So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreund und Wonne
Das uns Herre scheinen läBt
Er ist selber die Sonne
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja!

6.
Assim celebramos a mais alta Festa
com Deleite e Alegria no Coração.
O Senhor nos trouxe a luz
é Ele mesmo o Sol.
Com o esplendor de Sua Graça
iluminou todos nossos Corações.
A Noite do Pecado terminou.
Aleluia !



7.
Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja!

7.
Comemos e vivemos
pelo verdadeiro Pão pascal.
O antigo Levedo
não deve estar na Palavra da Graça.
Só Cristo será o Repasto
da Alma saciada.
A Fé nada mais pede.
Aleluia !

BWV 624 - Hilf, Gott, dass mir´s gelinge

1.
Hilf, Gott, dass mir´s gelinge
du edler Schöpfer mein,
die Selben reimweis zwinge
Lob und Ehren dein,
Dass ich mag frölich heben an
Von deinen Wort zu singen
Herr, du wollst mir beistam.

1.
Ajuda, Deus, para que consigamos
Tu, precioso Criador meu,
As Sílabas perfeitas ajustar
Para teu Louvor e Glória,
Para que eu possa com alegria elevar
Para tua Palavra o cantar
Senhor, fica comigo.

BWV 623 - Wir danken dir, Herr Jesu Christ

1.
Wir danken dir, Herr Jesu Christ,
Daß du für uns gestorben bist
Und hast uns durch dein teures Blut
Gemacht vor Gott gerecht und gut,

1.
Damos graças a ti, Senhor Jesus Cristo,
Pois que morreste por nós
E por meio de teu precioso Sangue
Nos fez justos e bons diante de Deus

2.
Und bitten dich, wahr'r Mensch und Gott,
Durch dein' heilig' fünf Wunden rot,
Erlös' uns von dem ew'gen Tod
Und tröst uns in der letzten Not!

2.
E pedimos a ti, verdadeiro Homem e Deus,
Por meio de tuas cinco sagradas rubras Chagas,
Liberta-nos da Morte eterna
E conforta-nos na última Tristeza!

3.
Behüt uns auch vor Sünd' und Schand',
Reich uns dein' allmächtige Hand,
Daß wir im Kreuz geduldig sei'n
Uns trösten deiner schweren Pein

3.
Guarda-nos ainda do Pecado e do Dano,
Nos acrescente com tua Mão todo poderosa,
Para que na Cruz pacientes sejamos
Que teu amargo Penar nos conforte.

4.
Und draus schöpfen die Zuversicht,
Daß du uns werd'st verlaßen nicht,
Sondern ganz treulich bei uns stehn,
Bis wir durchs Kreuz ins Leben gehn.

4.
E, portanto, provê a Confiança,
De que não hás de nos abandonar,
Mas fiel estará de todo conosco,
Até que pela Cruz a Vida alcancemos.

sexta-feira, 2 de outubro de 2009

Marie Claire Alain, 1987-1994, órgãos de São Bavo, Haarlen, e São Tiago, Leewarden





Imagem: órgão de Christian Miller, Igreja de São Bavo, Haarlen.

BWV 622 - O Mensch, bewein dein Sünde groß

1. O Mensch, bewein dein Sünde groß,
darum Christus seins Vaters Schoß
äußert und kam auf Erden;
von einer Jungfrau rein und zart
für uns er hier geboren ward,
er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
und tat dabei all Krankheit ab,
bis sich die Zeit herdrange,
daß er für uns geopfert würd,
trüg unsrer Sünden schwere Bürd
wohl an dem Kreuze lange.

1.
Ó Homem, deplora teus grandes Pecados,
Por quê Cristo o Seio de seu Pai
Deixou e veio à Terra.
De uma Virgem simples e pura
Para nós aqui foi nascido:
Quis se fazer o Mediador.
Aos Mortos deu a Vida,
E anulou toda a Doença,
Até que veio o Tempo
Em que por nós foi imolado,
E carregou de nosso Pecado o severo peso
Por um bom tempo na Cruz.

2.
So laßt uns nun ihm dankbar sein,
daß er für uns litt solche Pein,
nach seinem Willen leben.
Auch laßt uns sein der Sünde feind,
weil uns Gotts Wort so helle scheint,
Tag, Nacht danach tun streben,
die Lieb erzeigen jedermann,
die Christus hat an uns getan
mit seinem Leiden, Sterben.
O Menschenkind, betracht das recht,
wie Gottes Zorn die Sünde schlägt,
tu dich davor bewahren!

2.
Deixa-nos ser agradecidos agora,
Posto que tal Penar por nós sofreu,
De acordo com sua Vontade vivermos.
Deixa-nos ainda ser inimigos do Pecado,
Pois para nós a Palavra de Deus brilha tão alta,
Dia, Noite, portanto, persevera,
O Amor demonstra a cada um,
Aquele que Cristo nos dedicou
Com seu Penar, sua Morte.
Ó filhos do Homem, contempla a justiça
Com que a Cólera de Deus atingiu o Pecado,
Acautela-te no tempo devido.

* Trata-se da versão curta do poema de Sebald Heyden (1499-1561). No devido tempo, a versão integral do hino será postada.