sábado, 14 de novembro de 2009

BWV 644 - Ach wie flüchtig, ach wie nichting

1.
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Leben!
Wie Ein Nebel bald enstehet
und auch wie der bald vergehet
so ist unser Leben, sehet!

1.
Ah! Quão passageira, quão de somenos
É a vida do Homem!
Como uma Névoa logo nasce
E também logo se esvai
Assim é a nossa Vida, vêde!

2.
Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
sind der Menschen Tage!
Wie ein Strom beginnt zu rinnen
und mit Laufen nicht hält innen,
so fährt unsre Zeit von hinnen.

2.
Ah! Quão passageiros, quão de somenos
São os Dias do Homem!
Feito uma Corrente começa a correr
Segundo um Curso que nada contém,
Assim segue nosso Tempo aqui.

3.
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Freude!
Wie sich wechsein Stund und Zeiten,
Licht und Dunkel, Fried und Streiten,
so sind unsre Fröhlichkeiten.

3.
Ah! Quão passageira, quão de somenos
É a Alegria do Homem!
Tal como mudam Hora e Tempo,
Luz e Escuridão, Paz e Conflito,
Assim são nossas Alegrias.

4.
Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
ist der Menschen Schöne!
Wie em Blümlein bald vergehet,
wenn em rauhes Luftlein wehet,
so ist unsre Schöne, sehet!

4.
Ah! Quão passageira, quão de somenos
É a Beleza do Homen!
Como uma Florzinha logo ela passa,
Quando uma rude Brisa sopra,
Assim é nossa Beleza, vêde!

5.
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Glücke!
Wie sich eine Kugel drehet,
die bald da, bald dorten stehet,
so ist unser Glücke, sehet!

5.
Ah! Quão passageira, quão de somenos
É a ventura do Homen!
Gira em torno de si como uma Esfera,
Ora aqui, ora acolá,
Assim é nossa Ventura, vêde!

6.
Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
sind der Menschen Schätze!
Es kann Glut und Flut entstehen,
dadurch, eh wir es versehen,
alles muB zu Trümmern gehen.

6.
Ah! Quão passageiros, quão de somenos
São os Tesouros do Homem!
Podem trazer Paixão e Plenitude,
E por isso, antes que nos demos conta,
Tudo se esvai em ruínas.

7.
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Prangen!
Der in Purpur hoch vermessen
ist als wie em Gott gesessen,
dessen wird im Tod vergessen.

7.
Ah! Quão passageira, quão de somenos
É a Vanglória do Homen!
Quem na Púrpura alto se põe
Como um Deus assentado,
Será na Morte esquecido.

8.
Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
das muß fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', wird ewig stehen.

8.
Ah! Quão passageiras, quão de somenos
São as coisas do Homem!!
Tudo, tudo que vemos
Isto há de cair e passar.
Quem teme a Deus, há de perdurar.


O texto de Michael Frank foi publicado em 1652, mas não foi incorporado ao Liedplan de Leipzig, sendo apenas posteriormente associado ao vigésimo domingo após a Trindade e com o tema da ‘morte e ressurreição’. A melodia foi publicada no mesmo ano, juntamente com o texto.

Stinson: “Essa obra também exemplifica claramente o tipo de prelúdio coral do ORGL. O texto compara a vida humana a uma fumaça que aparece rapidamente e se desfaz rapidamente. Bach captura esse sentido de transitoriedade com escalas correntes nas vozes internas e pausas freqüentes no baixo. Como Spitta disse, as escalas correm como fantasmas de névoa. O arranjo de Bach para esse coral no primeiro movimento da cantata 26 contém precisamente esse tipo de figuração escalar, assim como a Variação 4 da partita coral de Böhm para o mesmo coral. (...) Enquanto isso, o baixo soa um motivo que Keller comparou à ‘futilidade da existência humana” (pág 124).

Williams: “Um clássico exemplo do ORGL em sua técnica motívica, BWV 644 é baseado em dois diferentes motivos (manual e pedal), contínuos em seu fluxo do início ao fim, produzindo uma textura e um padrão harmônico de algum modo distante de qualquer óbvia harmonização decorada. Como os motivos em escala rectus e inversus são particularmente adaptáveis, algum cuidado é claramente tomando em BWV 644 para apresentar a combinação de modos variados e inventivos (...) O motivo do baixo começa como muitas obras do ‘período médio’ de Bach, mas seu padrão de pleno ostinato não é usual em sua constância até o fim e é interrompido apenas para evitar repetição” (pág 100-101).

BWV 643 - Alle Menschen müßen sterben

1.
Alle Menschen müßen sterben,
Alles Fleisch vergeht wie Heu;
Was da lebet, muß verderben,
Soll es anders werden neu.
Dieser Leib, der muß verwesen,
Wenn er anders soll genesen
Zu der großen Herrlichkeit,
Die den Frommen ist bereit.

1.
Todos os Homens hão de morrer,
Toda Carne passa, como a Palha;
O que vive, deve perecer,
Para que outro novo se faça.
Este Corpo, que há de se decompor,
Para o outro convalescer
Em muito maior Majestade,
Que para o Crente está pronto.

2.
Drum so will ich dieses Leben,
Wann es meinem Gott beliebt,
Auch ganz willig von mir geben,
Bin darüber nicht betrübt;
Denn in meines Jesu Wunden
Hab' ich schon Erlösung funden,
Und mein Trost in Todesnot
Ist des Herren Jesu Tod.

2.
E assim hei de esta Vida,
Quando meu Deus quiser,
De toda boa vontade entregar,
Em nada mais serei turbado;
Pois nas Chagas de meu Jesus
Já encontrei a Libertação,
E meu Amparo na Angústia da Morte
É do Senhor Jesus a Morte.

3.
Jesus ist für mich gestorben,
Und sein Tod ist mein Gewinn;
Er hat mir das Heil erworben,
Drum fahr' ich mit Freuden hin,
Hin aus diesem Weltgetümmel
In den schönen Gotteshimmel,
Da ich werde allezeit
Schauen die Dreieinigkeit.

3.
Jesus por mim foi morto,
E sua Morte é meu Ganho;
Para mim conquistou a Salvação,
E pois me vou daqui com Alegria,
Deste tumulto do Mundo
Para o lindo céu de Deus,
Onde por todo o sempre
Hei de contemplar a Trindade.

4.
Da wird sein das Freudenleben,
Da viel tausen Seelen schon
Sind mit Himmelsglanz umgeben,
Dienen Gott vor seinem Thron,
Da die Seraphinen prangen
Und das hohe Lied anfangen:
Heilig, heilig, heilig heißt
Gott der Vater, Sohn und Geist.

4.
Lá haverá a vida da Alegria,
Lá muitas mil Almas
São envoltas com o brilho do Céu,
Servindo Deus diante de seu Trono,
Lá resplendem os Serafins
E são as altas Canções retomadas:
Santo, Santo, Santo seja chamado
Deus Pai, Filho e Espírito Santo.

5.
Da die Patriarchen wohnen,
Die Propheten allzumal,
Da auf ihren Ehrenthronen
Sitzet die gezwölfte Zahl,
Da in so viel tausend Jahren
Alle Frommen hingefahren,
Da wir unserm Gott zu Ehr'n
Ewig Halleluja hör'n.

5.
Lá habitam os Patriarcas,
Os Profetas para sempre,
Lá em seu trono de Glória
Sentam-se os contados em Doze,
Lá os que em tantos mil Anos
Todos Santos conduzidos,
Lá para a glória de nosso Deus
Eterno Aleluia ouvimos.

6.
O Jerusalem, du Schöne,
Ach, wie helle glänzest du!
Ach, wie lieblich Lobgetöne
Hört man da in sanfter Ruh'!
O der großen Freud' und Wonne!
Jetzund gehet auf die Sonne,
Jetzund gehet an der Tag,
Der kein Ende nehmen mag.

6.
Ò Jerusalém, tu, bela,
Ah! Como venerável brilhas tu!
Ah! quão amáveis soantes Louvores
Ouve-se lá em tranqüila Paz!
Ó grande Alegria e Ventura!
Vem agora o Sol,
Vem agora o Dia,
Que nenhum Fim pode ter.

7.
Ach, ich habe schon erblicket
Diese große Herrlichkeit!
Jetzund werd' ich schön geschmücket
Mit dem weißen Himmelskleid
Und der goldnen Ehrenkrone,
Stehe da vor Gottes Throne,
Schaue solche Freude an,
Die kein Ende nehmen kann.

7.
Ah, eu já vislumbrei
Esta grande Majestade!
E portanto sou belamente adornado
Com a alva Túnica celeste
E a dourada Coroa da glória,
Posto diante do Trono de Deus
E contemplo tal alegria,
Que nenhum fim pode ter.


O texto de J.G. Albinus foi escrito para um funeral de 1632 e foi publicado nesse ano. A melodia foi escrita por volta do ano de 1660 e publicada em Weimar em 1681.

Stinson: “O grau com que o motivo é exposto pelas vozes internas em terças e sextas paralelas é insuperável mesmo no ORGL. A constante harmonização do motivos dessa maneira produz uma eufonia incomparável no resto da coleção. Se é comparável ou não a uma ‘suave melancolia’ (Spitta) ou uma ‘celeste felicidade’ (Schweitzer), o fato é que ele se mostra profundamente sereno. Bach, portanto, está descrevendo não a dura inevitabilidade da morte, como exposta no primeiro verso, mas a morte como uma plena de graça liberação das angústias terrenas – que é a mensagem principal do texto” (pág 123).

Williams: “A simplicidade da repetição e da técnica de pergunta-e-resposta entre manual e pedal em BWV 643 dariam uma nova face a qualquer motivo. A teia de alusões motívicas no coral é contínua, ainda que a ultrapassagem entre pedal e manual (que no primeiro compasso começa pela metade do motivo) dê a ambos continuidade e variedade. Assim, os cinco compassos que começam com dois ‘si’ na melodia (compassos 3, 4, 11, 14 e 15) são harmonizados de forma diferente, mas possuem detalhes específicos em comum. (...) Mas o segredo desse celebrado movimento não pode repousar apenas em sua competência motívica. Vem antes da simplicidade subjacente de sua judiciosa harmonia em quatro partes, sob uma melodia quase sem decoração quanto o cantus firmus pelo soprano em BWV 627 e 635” (pág 99).

BWV 642 - Wer nur den lieben Gott läßt walten

1.
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderlich erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.

1.
Quem deixa Deus amado comandar
E nele espero sempre e sempre,
Ele guardará de modo maravilhoso
De toda Cruz, de toda Tristeza.
Quem em Deus, o Altíssimo, confia
De modo algum sobre areia edifica.

2.
Was helfen uns die schweren Sorgen?
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, daß wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.

2.
Que nos ajudam os amargos Cuidados?
Que nos ajudam os “Ais de Mim”?
Que nos ajuda que em todas as Manhãs
Supiremos com nossa Desventura?
Fazemos nossa Cruz e nosso Pesar
Apenas maiores com nossa Tristeza.

3.
Man halte nur ein wenig stille
Und sei nur in sich selbst vergnügt,
Wie unsers Gottes Gnadenwille,
Wie sein' Allwissenheit es fügt.
Gott, der uns sich hat auserwählt,
Der weiß auch gar wohl, was uns fehlt.

3.
Deve-se guardar um pouco o silêncio
E ser consigo mesmo contente,
Segundo a Vontade graciosa de nosso Deus,
Tal como sua Onisciência mandar.
Deus, que nos conta entre os eleitos,
Sabe muito bem o que nos convém.

4.
Er kennt die rechten Freudenstunden,
Er weiß wohl, wann es nützlich sei.
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So kommt Gott, eh' wir's uns versehn,
Und läßet uns viel Gut's geschehn.

4.
Ele conhece as justas Horas da Alegria,
Ele bem sabe quando nos é proveitoso.
Basta apenas fiéis nos achar
Sem perceber Falsidade,
Vem Deus então, antes que percebamos,
E faz com que muito Bem se consuma.

5.
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Daß du von Gott verlaßen sei'st,
Und daß der Gott im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die Folgezeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.

5.
Não penses, no calor da Tribulação,
Que foste abandonado por Deus,
E aquele que no seio de Deus repousa,
Se alimenta com constante Ventura.
O curso do Tempo muito varia
E fixa para cada um o seu termo.


6.
Es sind ja Gott sehr leichte Sachen
Und ist dem Höchsten alles gleich,
Den Reichen arm und klein zu machen,
Den Armen aber groß und reich.
Gott ist der rechte Wundermann,
Der bald erhöhn, bald stürzen kann.

6.
Para Deus, são Coisas ligeiras
E para o Altíssimo tudo é igual,
Fazer o Rico, pobre e pequeno,
Fazer o Pobre, grande e rico.
Deus é o veraz Milagreiro,
Quem se exalta logo, logo é derribado.

7.
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verläßt er nicht.

7.
Canta, pede e segue no Caminho de Deus,
Perfaz o Teu com correção
E confia nas ricas Bênçãos do Céu,
Elas serão para ti sempre novas;
Quem a sua Confiança
Em Deus dispõe, não será abandonado.


O texto de G. Neumark foi publicado com a melodia em 1641, em Leipzig, Dresden e Weissenfels, sendo associado com quinto domingo depois da Trindade.


Stinson: “Geralmente falando, o arranjo do ORGL representa um exemplo típico da coleção, mesmo que a linha do baixo alterne entre figuração motívica e padrões ‘passo-a-passo’. As vozes internas, por outro lado, são intensamente motívicas. Derivam de um simples anapesto que Bach tende a expor simultaneamente em ambas as partes. Essa figura é diretamente relacionada ao dáctilo que serve como motivo primário do baixo. A combinação desses ritmos ariscos sugerem a Schweitzer uma ‘um alegre sentimento de alegria confiante na bondade de Deus” (pág 122).


Williams: “Uma vez que BWV 642 e 643 pertencem ao grupo de primeiros corais do ORGL não surpreende que tenham em comum aspectos como a harmonização em seqüência, em ambos os casos realizada com terças e sextas características. Os dois corais são também próximos mais próximos da forma e do estilo de uma harmonização decorada do que BWV 644, ou seja, a harmonia muda em cada batida de um modo familiar em simples corais em quatro partes, com as figuras-motivo reforçando o senso de 4/4 mais que as escalas deslizantes de BWV 644. Mas certos momentos não motívicos na linha do baixo de BWV 642 dá ao movimento maior independência do que qualquer harmonização simples” (pág 97)

sexta-feira, 13 de novembro de 2009

BWV 641 - Wenn wir in höchsten Nöten sein

1.
Wenn wir in höchsten Nöten sein
Und wissen nicht, wo aus noch ein,
Und finden weder Hilf' noch Rat,
Ob wir gleich sorgen früh und spat:

1.
Quando estamos na mais profunda Tristeza
E não sabemos para onde nos voltar,
E não encontramos nem Ajuda nem Remédio,
Se penamos da manhã à noite:

2.
So ist dies unser Trost allein,
Daß wir zusammen insgemein
Dich rufen an, o treuer Gott,
Um Rettung aus der Angst und Not.

2.
É esse nosso único Amparo,
Que nós todos juntos
Por ti clamamos, ó verdadeiro Deus,
Por socorro na Angústia e na Tristeza.

3.
Und heben unser Aug' und Herz
Zu dir in wahrer Reu' und Schmerz
Und suchen der Sünd' Vergebung
Und aller Strafen Linderung,

3.
E elevamos nossos Olhos e Corações
A ti em verdadeiro Pesar e Dor
E pedimos dos Pecados, o Perdão
E para toda Punição, a Clemência,

4.
Die du verheißest gnädiglich
Allen, die darum bitten dich
Im Namen dein's Sohns Jesu Christ,
Der unser Heil und Fürsprech ist.

4.
Que tu hás graciosamente prometido
A todos, por ela que te pedimos
Em nome de teu Filho, Jesus Cristo,
Que é nossa Salvação e Defensor.

5.
Drum kommen wir, o Herre Gott,
Und klagen dir all unsre Not,
Weil wir jetzt stehn verlassen gar
In großer Trübsal und Gefahr.

5.
Assim viemos, ó Senhor Deus,
E lamentamos diante de ti nossa Tristeza,
Pois já estamos nós desolados
Em grande Tribulação e Perigo.

6.
Sieh nicht an unsre Sünde groß,
Sprich uns derselb'n aus Gnaden los,
Steh uns in unserm Elend bei,
Mach uns von allen Plagen frei,

6.
Não olhe para nossos muitos Pecados,
Dá-nos livremente tua Graça,
Fica conosco em nossa Miséria,
Livra-nos de toda a Aflição,

7.
Auf daß von Herzen können wir
Nachmals mit Freuden danken dir,
Gehorsam sein nach deinem Wort,
Dich allzeit preisen hier und dort!

7.
Para que possamos de Coração
Ainda uma vez com Alegria dar graças a Ti,
Obedientes para com tua Palavra,
A Ti sempre adorar lá e aqui!


Versão absoluta de Lionel Rogg

terça-feira, 10 de novembro de 2009

BWV 640 - In dich hab' ich gehoffet, Herr

1.
In dich hab' ich gehoffet, Herr,
Hilf, daß ich nicht zuschanden werd'
Noch ewiglich zu Spotte!
Das bitt' ich dich, erhalte mich
In deiner Treu', mein Gotte!

1.
Em ti eu tenho esperado, Senhor,
Ajuda para que não seja danado
Nem no Escárnio para sempre!
Isso eu peço a ti, guarda-me
Na tua Verdade, meu Deus!

2.
Dein gnädig Ohr neig her zu mir,
Erhör mein' Bitt', tu dich herfür,
Eil bald, mich zu erretten!
In Angst und Weh ich lieg' und steh',
Hilf mir in meinen Nöten!

2.
Volte a graça de teu Ouvido a mim,
Ouve minha Prece, intercede,
Eia, rápido, para me livrar!
Em Angústia e Desventura estou e fico,
Ajuda em minha Tristeza!

3.
Mein Gott und Schirmer, steh mir bei,
Sei mir ein' Burg, darin ich frei
Und ritterlich mög' streiten
Wider mein' Feind', der gar viel seind
An mich auf beiden Seiten.

3.
Meu Deus e meu Protetor, fica comigo
Sê minha Fortaleza, para que livre
E nobremente possa combater
Contra meus Inimigos, que em muitos
Estão por todos os Lados.

4.
Du bist mein' Stärk', mein Fels, mein Hort,
Mein Schild, mein' Kraft (sagt mir dein Wort),
Mein' Hilf', mein Heil, mein Leben,
Mein starker Gott in aller Not;
Wer mag mir widerstreben?

4.
És minha Força, minha Rocha, meu Refúgio,
Meu Escudo, meu Poder (me diz tua Palavra),
Meu Socorro, minha Salvação, minha Vida,
Meu poderoso Deus em toda a Tristeza;
Quem pode ser contra mim?

5.
Mir hat die Welt trüglich gericht't

Mit Lügen und mit falschem G'dicht
Viel' Netz' und heimlich' Stricke;
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,
B'hüt' mich vor falscher Tücke!

5.
O Mundo me julgou com engano
Com Mentiras e falsas Historias
Com Redes e ocultas Cadeias;
Senhor, tira-em de verdade desse Perigo,
Protege-me da falsa Perfídia!

6.
Herr, meinen Geist befehl' ich dir;
Mein Gott, mein Gott, weich nicht von mir,
Nimm mich in deine Hände!
Du wahrer Gott, aus aller Not
Hilf mir am letzten Ende!

6.
Senhor, meu Espírito entrego a Ti;
Meu Deus, meu Deus, não te vás de mim,
Leve-me em tuas Mãos!
Tu verdadeiro Deus, em todas as Tristezas
Ajuda-me na última Hora.

7.
Gloria, Lob, Ehr' und Herrlichkeit
Sei Gott Vater und Sohn bereit,
Dem Heil'gen Geist mit Namen.
Die göttlich' Kraft mach' uns sieghaft
Durch Jesum Christum! Amen.

7.
Glória, Louvor, Honra e Majestade
Estejam com Deus Pai e com o Filho,
Com Espírito Santo, em seu nome.
O Poder de Deus nos faz vitoriosos
Por meio de Jesus Cristo! Amen.


O texto de A. Reusner, baseada no Salmo 31 foi publicado em 1533, sendo associado com o vigésimo terceiro domingo após a Trindade. Era considerado um hino de ‘luta espiritual e vitória’. A melodia foi publicada em 1536, com o texto de Christ ist erstanden, mas é conhecida desde o século XV.

Stinson: “Em um claro exemplo típico do ORGL, o arranjo apresenta um acompanhamento baseado em dois motivos relacionados, um simples anapesto assignado às vozes médias e uma figura no baixo que acrescenta a esse motivo uma oitava nota concludente. Schweitzer classifica o anapesto como um motivo de ‘alegria’, enquanto Keller afirma que significa ‘constância’. Qualquer que seja o caso, as contínuas exposições da figura são consistentes com o tema central do texto: fé constante em um Deus fiel” (pág 120-121).


Williams: “Como em BWV 636, o motivo do acompanhamento pode ser provavelmente derivado da melodia, mas uma medida da identidade motívica do ORGL é que a despeito das semelhanças a figuração de BWV 636 e 640 permanecem distintas e diferentes, mesmo quando o motivo é estendido. O motivo, imitativo por natureza, também oferece muitas oportunidades para terças, mas como em BWV 636, 637 e 614 o pedal é quebrado de maneira similar. De fato, o mesmo vale para as progressões harmônicas sugerindo uma simples harmonização em quatro partes que aparecem, em comparação com o pedal, particularmente disjuntiva...” (pág 97).

sábado, 7 de novembro de 2009

BWV 639 - Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ

1.
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
ich bitt, erhör mein Klagen;
verleih mir Gnad zu dieser Frist,
laß mich doch nicht verzagen.
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
den wollest du mir geben,
dir zu leben,
meim Nächsten nütz zu sein,
dein Wort zu halten eben.

1.
Clamo por Ti, Senhor Jesus Cristo,
Eu peço, ouve meu Lamento,
Concede-me Graça nesse Momento,
Não me deixe desesperar;
A verdadeira Fé, Senhor, eu intento,
A que quiseste me dar,
Para viver por Ti,
A meu Próximo para servir,
Tua palavra simplesmente guardar.

2.
Ich bitt noch mehr, o Herre Gott
- du kannst es mir wohl geben -,
daß ich nicht wieder werd zu Spott;
die Hoffnung gib daneben;
voraus, wenn ich muß hier davon,
daß ich dir mög vertrauen
und nicht bauen
auf all mein eigen Tun,
sonst wird's mich ewig reuen.

2.
Eu peço mais ainda, ó Senhor Deus,
Tu podes a mim bem conceder:
Que nunca esteja sob Escárnio,
E mais me conceda a Esperança
Adiante, quando tiver de sair daqui,
Para que possa em ti confiar
E não edificar
sobre minhas Obras,
Ou eterno será meu remorso.

3.
Verleih, daß ich aus Herzensgrund
den Feinden mög vergeben;
verzeih mir auch zu dieser Stund,
schaff mir ein neues Leben;
dein Wort mein Speis laß allweg sein,
damit mein Seel zu nähren,
mich zu wehren,
wenn Unglück schlägt herein,
das mich bald möcht verkehren.

3.
Concede-me que do Fundo do Coração
Meus Inimigos eu possa perdoar,
Absolve-me ainda nesta Hora,
Dá-me uma nova Vida;
Tua palavra será sempre meu Alimento
E assim minha Alma seja nutrida,
Para me proteger
Quando vier o Infortúnio,
Que poderia me logo perder.

4.
Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
In dieser Welt abwenden.
Beständigsein ans End gib mir,
Du hast's allein in Händen;
Und wem du's gibst, der hat's umsonst:
Es kann niemand ererben
Noch erwerben
Durch Werke deine Gnad,
Die uns errett' vom Sterben.

4.
Não deixe que nenhum Desejo ou Temor
De ti nesse Mundo me afaste.
Constância até o Fim me concede,
Tu somente a tem em suas Mãos;
E quem a recebe, recebe de graça:
Ninguém pode herdá-la
Nem comprá-la
Com Obras, tua Graça,
A que nos liberta da Morte.

5.
Ich lieg im Streit und widerstreb,
Hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad allein ich kleb,
Du kannst mich stärker machen.
Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr,
Dass sie mich nicht umstoßen.
Du kannst maßen,
Dass mir's nicht bring Gefahr;
Ich weiß, du wirst's nicht lassen.

5.
Vivo em Batalha e reajo,
Ajuda, ó Senhor Cristo, aos fracos!
Em tua Graça apenas me firmo,
Tu podes me fortalecer.
Venha agora a Tentação, Senhor, protege-me,
Para que não me aniquile.
Tu podes medir,
Para que não me deixe em Perigo;
Sei que não permitirás.

Stinson: “Essa obra é uma anomalia no âmbito do ORGL primeiramente porque é o único arranjo em três vozes. E a peça é também atípica por conta da melodia coral, uma vez que ela é altamente ornamentada desde o começo. Como veremos no capítulo 7, Mendelsohn referiu-se mesmo à obra como um ausgeschmückter Choral. A instrução de Bach para que a melodia coral seja tocada em um manual separado contribui ainda mais para a impressão de um coral ornamental. (...) Os arpeggios imitando a escrita para cordas levou à especulação de que Bach tenha transcrito o coral de uma obra com uma parte para cordas obbligato” (pág 119-120).

Williams: “Enquanto a concepção em três partes do movimento pode ser adotada, em tese, por muitas melodias corais, o caráter do movimento parece comprometido com a súplica, natural para uma oração queixosa. Dificilmente poderá ser encontrado um exemplo melhor para algumas das qualidades associadas com Fá menor (‘gentil, calmo, profundo, melancólico)...” (pág 92)

segunda-feira, 2 de novembro de 2009

Top five - Darwin Ronconi

Darwin Ronconi, professor e organista, apresenta sua lista com os cinco prelúdios preferidos do Orgelbuchlein:

BWV 610

BWV 622

BWV 617

BWV 607

BWV 615

BWV 638 - Es ist das Heil uns kommen her

1.
Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad' und lauter Güte,
Die Werke helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten,
Der Glaub' sieht Jesum Christum an
Der hat g'nug für uns all' getan,
Er ist der Mittler worden.

1.
Veio sobre nós a Salvação
Pela Graça e alto Bem,
As Obras nunca ajudam
Não nos podem proteger,
A Fé olha a Jesus Cristo
Que tudo fez por nós
Ele se fez o intercessor.

2.
Was Gott im G'setz geboten hat,
Da man es nicht konnt' halten,
Erhub sich Zorn und große Not
Vor Gott so mannigfalten;
Vom Fleisch wollt' nicht heraus der Geist,
Vom G'setz erfordert allermeist,
Es war mit uns verloren.

2.
O que Deus na Lei ordenou,
Não se pode guardar,
Ergue-se a Ira e grande Tristeza
De tantos modos perante Deus;
Da Carne não quer se afastar o Espírito,
Quando demanda sobretudo a Lei
Assim é que nos perdemos.

3.
Es war ein falscher Wahn dabei,
Gott hätt' sein G'setz drum geben,
Als ob wir möchten selber frei
Nach seinem Willen leben;
So ist es nur ein Spiegel zart,
Der uns zeigt an die sünd'ge Art,
In unserm Fleisch verborgen.

3.
Foi apenas uma falsa Ilusão,
Que Deus há dado sua Lei,
Como se livres pudéssemos ser
Para viver de acordo com sua Vontade;
Assim é apenas um Espelho sagaz,
Que nos aponta a pecadora Essência,
Disfarçada em nossa Carne.

4.
Nicht möglich war es, diese Art
Aus eignen Kräften laßen.
Wiewohl es oft versuchet ward,
Doch mehrt' sich Sünd' ohn Maßen;
Denn Gleisnerswerk Gott hoch verdammt,
Und je dem Fleisch der Sünde Schand'
Allzeit war angeboren.

4.
Não é possível essa Essência
Pela própria Força deixar.
Ainda que se busque de muitas formas,
Acrescenta-se o Pecado sem Medida;
Pois Deus condenou as Obras da Vaidade,
E a Carne com o Dano do Pecado
Foi desde sempre nascida.

5.
Doch mußt' das G'setz erfüllet sein,
Sonst wär'n wir all' verdorben;
Darum schickt' Gott sein'n Sohn herein,
Der selber Mensch ist worden;
Das ganz' Gesetz hat er erfüllt,
Damit sein's Vaters Zorn gestillt,
Der über uns ging alle.

5.
Mas deve a Lei ser consumada,
Ou todos seríamos então condenados;
Por isso Deus enviou seu Filho,
Que se fez Homem ele mesmo;
Toda a Lei ele então consumou,
E a Ira de seu Pai acalmou,
Que sobre nós todos pendia.

6.
Und wenn es nun erfüllet ist

Durch den, der es konnt' halten,
So lerne jetzt dein frommer Christ
Des Glaubens recht' Gestalte.
Nicht mehr, denn: Lieber Herre mein,
Dein Tod wird mir das Leben sein,
Du hast für mich bezahlet!

6.
E sendo agora então consumada
Por ele, que a podia guardar,
Assim aprende agora teu pio Cristão
A Forma correta da Fé.
Nada mais que isso: meu Amado Senhor,
Tua Morte se tornou minha Vida,
Tu hás, por mim, o preço acertado.

7.
Daran ich keinen Zweifel trag',
Dein Wort kann nicht betrügen.
Nun sagst du, daß kein Mensch verzag',
Das wirst du nimmer lügen:
Wer glaubt an mich und wird getauft,
Demselben ist der Himm'l erkauft,
Daß er nicht wird verloren.

7.
Disso não trago mais Dúvidas,
Tua Palavra não pode enganar.
Dizes agora que nenhum Homem lamente,
Sobre isto jamais hás mentido:
Quem crê em mim e foi batizado,
Para si mesmo o Céu ele comprou,
Para que jamais seja perdido.

8.
Es ist gerecht vor Gott allein,
der diesen Glauben fasset;
der Glaub gibt von sich aus den Schein,
so er die Werk nicht lasset;
mit Gott der Glaub ist wohl daran,
dem Nächsten wird die Lieb Guts tun,
bist du aus Gott geboren.

8.
É justificado apenas diante de Deus,
Os que abraçam essa Fé;
A Fé brilha por si
E ele não abandona as Obras;
Para Deus a Fé é bem assim posta,
Ao Próximo fazer o Bem do Amor,
Se és tu nascido de Deus.

9 .
Es wird die Sünd' durchs G'setz erkannt
Und schlägt das G'wissen nieder,
Das Evangelium kommt zuhand
Und stärkt den Sünder wieder
Und spricht: Nur kreuch zum Kreuz herzu,
Im G'setz ist weder Rast noch Ruh'
Mit allen seinen Werken!

9.
Faz-se o Pecado conhecido por meio da Lei
E assim a Consciência derroca,
O Evangelho nos vem em socorro
E fortalece o Pecador outra vez
Ele diz: agarra-te forte à Cruz
Na Lei não há Descanso nem Paz
Com todas as suas Obras.

10.
Die Werk', die kommen g'wisslich her
Aus einem rechten Glauben;
Denn das nicht rechter Glaube wär',
Wollt'st ihn der Werk' berauben.
Doch macht allein der Glaub' gerecht,
Die Werke sind des Nächsten Knecht'.
Dabei wir'n Glauben merken.

10.
As Obras, decerto elas vêm
De uma justa Fé;
Se não fosse justa essa Fé,
Tu mesmo as privaria de Obras.
Mas apenas a Fé justifica,
As obras servem ao Próximo.
Por elas consideramos na Fé.

11.
Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
was Gottes Wort zusage;
wann das geschehen soll zur Freud,
setzt Gott kein gwisse Tage.
Er weiß wohl, wanns am besten ist,
und braucht an uns kein arge List;
des solln wir ihm vertrauen.

11.
A Esperança aguarda pelo Tempo certo,
Que a Palavra de Deus proclamou;
Mas quando será consumada a Alegria,
Deus não fixou dia sabido.
Ele bem sabe o melhor quando,
Não se conduz com Malícia conosco;
Por isso nele confiamos.

12.
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
laß dich es nicht erschrecken,
denn wo er ist am besten mit,
da will ers nicht entdecken.
Sein Wort laß dir gewisser sein,
und ob dein Fleisch spräch lauter Nein,
so laß doch dir nicht grauen.

12.
Mesmo parecendo que não é sua vontade,
Não te deixes aterrorizar,
Pois é quando mais está conosco,
Que menos ele é manifesto.
Sua Palavra seja para ti certa,
E mesmo que tua Carne diga um alto Não,
Não te deixes atemorizar.

13.
Sei Lob und Ehr' mit hohem Preis
Um dieser Gutheit willen
Gott Vater, Sohn, Heiligen Geist!
Der woll' mit Gnad' erfüllen,
Was er in uns ang'fangen hat
Zu Ehren seiner Majestät,
Daß heilig werd' sein Name.

13.
Sejam o Louvor e a Glória com alta Adoração
Por causa dessa Bondade
Com Deus Pai, Filho, Espírito Santo!
Queira com sua Graça cumprir,
O que em nós ele começou
Para a Glória de sua Majestade,
Para que Santo seja feito seu Nome.

14.
Sein Reich zukomm; sein Will auf Erd
gescheh wie im Himmelsthrone;
das täglich Brot noch heut uns werd;
woll unsrer Schuld verschonen,
als wir auch unsern Schuldnern tun;
laß uns nicht in Versuchung stehn;
lös unvom Übel. Amen.

14.
Que seu Reino venha, sua vontade sobre a Terra
Seja cumprida como no Trono do Céu;
Que haja o Pão nosso de cada dia;
Sejam esquecidas nossas Ofensas,
Assim como esquecemos os que nos ofendem;
Não nos deixe cair em Tentação;
Livra-nos do Mal. Amém.

O texto de P. Speratus foi publicado em 1523, sendo associado, em Leipzig, à Septuagésima. A melodia foi publicada originalmente junto com o texto do hino.

Stinson: “Suas harmonias são quase exclusivamente diatônicas, não há relações cruzadas e há apenas um motivo de acompanhamento. Em outras palavras, BWV 638 não contém o elemento distintivo de BWV 637. Como em “Do alto do Céu”, as vozes internas são baseadas no motivo passo-a-passo suspirans, um baixo ‘caminhante’ ocupa os pedais e as exposições dos motivos freqüentemente são escalas. De acordo com Keller, as notas breves infundem o arranjo com ‘saúde e força’.” (pág 99).

Williams: “Se representam ou não a ‘fraqueza das boas obras’, inferiores à graça, o fato é que a frase mais alta do arranjo ocorre na palavra ‘glaube’, Também é o ponto no qual o baixo, depois de começar a linha 5 do mesmo modo como as linhas 1 e 3, modula imediatamente. Arken conclui que em termos Luteranos, texto e música são particularmente próximas em BWV 638, fazendo um contraste inequívoco com BWV 637 (que o precede, sendo também um hino doutrinal), uma vez que se referem com aspectos explicitamente diferentes da salvação...” (pág 90).

domingo, 1 de novembro de 2009

BWV 637 - Durch Adams Fall ist ganz verderbt

1.
Durch Adams Fall ist ganz verderbt
Menschlich Natur und Wesen,
Dasselb Gift ist auf uns errebt,
Daß wir nicht mocht'n genesen
Ohn' Gottes Trost, der uns erlöst
Hat von dem großen Schaden,
Darein die Schlang Eva bezwang,
Gotts Zorn auf sich zu laden.

1.
A queda de Adão pôs tudo a perder
O Ser e a Natureza do Homen,
Esse Veneno que nos infectou,
E não podemos nos curar
Sem o Amparo de Deus, que há nos livrado
Do grande Dano,
Com que a Serpente a Eva dominou,
Tomando sobre si a Ira de Deus.

2.
Weil denn die Schlang Eva hat bracht,
Daß sie ist abgefallen
Von Gottes Wort, welchs sie veracht,
Dadurch sie in uns allen
Bracht hat den Tod, so war je Not,
Daß uns auch Gott sollt geben
Sein lieben Sohn, der Gnaden Thron,
In dem wir möchten leben.

2.
Pois quando veio sobre Eva a Serpente
Para que fosse caída
Da Palavra de Deus, por ela traída,
Então a nós todos
A Morte ela trouxe, assim seria eterno o Luto,
E por isso Deus concedeu
Seu amado Filho, o trono da Graça,
No qual podemos viver.

3.
Wie uns nun hat ein fremde Schuld
In Adam all verhöhnet,
Also hat uns ein fremde Huld
In Christo all versöhnet;
Und wie mir all durch Adams Fall
Sind ewigs Tods gestorben,
Also hat Gott durch Christi Tod
Verneut, was war verdorben.

3.
Assim como agora por uma alheia Culpa
Em Adão somos escarnecidos,
Temos também por uma alheia Graça
Em Cristo somos perdoados,
E como pela queda de Adão
Foi-me a Morte eterna imputada,
Também Deus pela Morte de Cristo
Foi renovado quem estava na perdição.

4.
So er uns deen sein Sohn geschenkt,
Da wir sein Feind noch waren,
Der für uns ist ans Kreuz gehenkt,
Getöt, gen Himmel g'fahren,
Dadurch wir sein von Tod und Pein
Erlöst, so wir vertrauen
In diesen Hort, des Vaters Wort,
Wem wollt vor Sterben grauen?

4.
E a nós com seu Filho agraciou,
Pois nós inda seus Inimigos éramos,
Que por nós foi na Cruz pendurado,
Morto, ao Céu conduzido,
Para que fôssemos por sua Morte e Penar
Libertados, assim nós cremos
Nesse refúgio, a Palavra do Pai,
Quem há de temer a Morte?

5.
Er ist der Weg, das Licht, die Pfort,
Die Wahrheit und das Leben,
Des Vaters Rat und ewigs Wort,
Den er uns hat gegeben
Zu einem Schutz, daß wir mit Trutz
An ihn fest sollen glauben,
Darum uns bald kein Macht noch G'walt
Aus seiner Hand wird rauben.

5.
Ele é o Caminho, a Luz, a Porta,
A Verdade e a Vida,
O Conselho do Pai e eterna Palavra,
A nós ele foi concedido
Como um Protetor, para que com Fervor
Nele firmes haveremos de crer,
Para que a nós nenhuma Força ou Poder
De sua Mão nos venha a roubar.

6.
Der Mensch ist gottlos und verflucht,
Sein Heil ist auch noch ferne,
Der Trost bei einem Menschen sucht
Und nicht bei Gott dem Herren;
Denn wer ihm will ein ander Ziel
Ohn' diesen Tröster stecken,
Den mag gar bald des Teufels G'walt
Mit seiner List erscheken.

6.
O Homem é sem Deus, amaldiçoado,
Sua Salvação está inda distante,
O Amparo do Homem ele busca
Não junto de Deus, no Senhor;
Então quem outra Meta
Sem este Consolador quer fixar
Pode logo de pronto o Poder do Diabo
Com sua Malícia abismar.

7.
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Wird nimmermehr zu Schanden;
Denn wer auf diesen Felsen baut,
Ob ihm gleich geht zuhanden
Wie Unfalls hie, hab ich doch nie
Den Menschen sehen fallen,
Der sich verläßt auf Gottes Trost,
Er hilft sein Gläub'gen allen.

7.
Quem espera em Deus e nele confia,
Não há jamais de sofrer Opróbrio;
E quem sobre estas Pedras edifica,
É como se por ele fosse cuidado
Quando vem o Infortúnio, jamais vi
Tais Homens caírem,
Quem se fia do Amparo de Deus,
Em tudo ele ajuda seus Crentes.

8.
Ich bitt o Herr, aus Herzensgrund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund,
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld,
Setz ich all mein Vertrauen;
Wer sich nur fest darauf verläßt,
Der wird den Tod nicht schauen.

8.
Peço, ó Senhor, do Fundo do Coração,
Não hás de tirar de mim
Tua santa Palavra de minha Boca,
Para que não me envergonhem
Meu Pecado e Culpa, então em tua Graça,
Deponho toda minha Confiança;
Quem nisto apenas firme se fia,
Não há de a Morte conhecer.

9.
Mein Füßen ist dein heilges Wort
Ein brennende Luzerne,
Ein Licht, das mir den Weg weist fort;
So dieser Morgensterne
In uns aufgeht, so bald versteht
Der Mensch die hohen Gaben,
Die Gottes Geist den g'wiß verheißt,
Die Hoffnung darein haben.

9.
Para meus pés tua santa Palavra
É uma brilhante Lanterna,
Uma Luz, que a mim aponta o Caminho;
Assim esta Estrela da Manhã
A nós sobreveio, tão logo entenderam
Os Homens as altas Dádivas,
Que o Espírito de Deus decerto prometeu,
A Esperança por isso as tem.

O texto de Lazarus Spengler foi publicado em 1524, sendo associado com hinos de penitência. A melodia foi publicada pela primeira vez com o texto em 1535, mas há indicações de que é ainda mais antiga.


Stinson: “Qualquer que seja o caso, o verdadeiro simbolismo da obra repousa em seu contraponto e sua linguagem harmônica não ortodoxos. Outros corais do ORGL podem apresentar tantas notas cromáticas, mas em nenhuma parte o cromaticismo é manipulando de forma tão ousada. (...) Em “A queda de Adão”, por outro lado, notas cromáticas dissonantes são aproximadas tanto por saltos (note-se as muitas sétimas diminuídas e tríades) como por passos e a dissonância é freqüentemente deixada sem solução. Com a exceção da famosa harmonização de “Es ist genung” (BWV 60/5), citada por Berg em seu concerto para violino, não há outro arranjo coral que se aproxime de tal nível de cromaticismo e dissonância” (pág 97).

Williams: “O baixo quebrado é não somente uma alegoria de ‘queda’, mas também um bom exemplo da figura retórica ‘tmesis’, servindo, em suas pausas, para exprimir o efeito ‘suspirans animae’, nas palavras de Athanasius Kircher. A queda da sétima (saltus) produz uma quase irremediável série de tropeços ou quedas – uma queda que expressa o dogma luterano do pecado original enquanto o constante cantus firmus expressa a confiança em Jesus expressa em outras partes do texto. É possível que a mudança maior/menor inerente ao motivo ‘b’ refira-se ao ‘verderbt’ e as frase cromáticas à serpente do sétimo verso;” (pág 88).