segunda-feira, 2 de novembro de 2009

BWV 638 - Es ist das Heil uns kommen her

1.
Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad' und lauter Güte,
Die Werke helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten,
Der Glaub' sieht Jesum Christum an
Der hat g'nug für uns all' getan,
Er ist der Mittler worden.

1.
Veio sobre nós a Salvação
Pela Graça e alto Bem,
As Obras nunca ajudam
Não nos podem proteger,
A Fé olha a Jesus Cristo
Que tudo fez por nós
Ele se fez o intercessor.

2.
Was Gott im G'setz geboten hat,
Da man es nicht konnt' halten,
Erhub sich Zorn und große Not
Vor Gott so mannigfalten;
Vom Fleisch wollt' nicht heraus der Geist,
Vom G'setz erfordert allermeist,
Es war mit uns verloren.

2.
O que Deus na Lei ordenou,
Não se pode guardar,
Ergue-se a Ira e grande Tristeza
De tantos modos perante Deus;
Da Carne não quer se afastar o Espírito,
Quando demanda sobretudo a Lei
Assim é que nos perdemos.

3.
Es war ein falscher Wahn dabei,
Gott hätt' sein G'setz drum geben,
Als ob wir möchten selber frei
Nach seinem Willen leben;
So ist es nur ein Spiegel zart,
Der uns zeigt an die sünd'ge Art,
In unserm Fleisch verborgen.

3.
Foi apenas uma falsa Ilusão,
Que Deus há dado sua Lei,
Como se livres pudéssemos ser
Para viver de acordo com sua Vontade;
Assim é apenas um Espelho sagaz,
Que nos aponta a pecadora Essência,
Disfarçada em nossa Carne.

4.
Nicht möglich war es, diese Art
Aus eignen Kräften laßen.
Wiewohl es oft versuchet ward,
Doch mehrt' sich Sünd' ohn Maßen;
Denn Gleisnerswerk Gott hoch verdammt,
Und je dem Fleisch der Sünde Schand'
Allzeit war angeboren.

4.
Não é possível essa Essência
Pela própria Força deixar.
Ainda que se busque de muitas formas,
Acrescenta-se o Pecado sem Medida;
Pois Deus condenou as Obras da Vaidade,
E a Carne com o Dano do Pecado
Foi desde sempre nascida.

5.
Doch mußt' das G'setz erfüllet sein,
Sonst wär'n wir all' verdorben;
Darum schickt' Gott sein'n Sohn herein,
Der selber Mensch ist worden;
Das ganz' Gesetz hat er erfüllt,
Damit sein's Vaters Zorn gestillt,
Der über uns ging alle.

5.
Mas deve a Lei ser consumada,
Ou todos seríamos então condenados;
Por isso Deus enviou seu Filho,
Que se fez Homem ele mesmo;
Toda a Lei ele então consumou,
E a Ira de seu Pai acalmou,
Que sobre nós todos pendia.

6.
Und wenn es nun erfüllet ist

Durch den, der es konnt' halten,
So lerne jetzt dein frommer Christ
Des Glaubens recht' Gestalte.
Nicht mehr, denn: Lieber Herre mein,
Dein Tod wird mir das Leben sein,
Du hast für mich bezahlet!

6.
E sendo agora então consumada
Por ele, que a podia guardar,
Assim aprende agora teu pio Cristão
A Forma correta da Fé.
Nada mais que isso: meu Amado Senhor,
Tua Morte se tornou minha Vida,
Tu hás, por mim, o preço acertado.

7.
Daran ich keinen Zweifel trag',
Dein Wort kann nicht betrügen.
Nun sagst du, daß kein Mensch verzag',
Das wirst du nimmer lügen:
Wer glaubt an mich und wird getauft,
Demselben ist der Himm'l erkauft,
Daß er nicht wird verloren.

7.
Disso não trago mais Dúvidas,
Tua Palavra não pode enganar.
Dizes agora que nenhum Homem lamente,
Sobre isto jamais hás mentido:
Quem crê em mim e foi batizado,
Para si mesmo o Céu ele comprou,
Para que jamais seja perdido.

8.
Es ist gerecht vor Gott allein,
der diesen Glauben fasset;
der Glaub gibt von sich aus den Schein,
so er die Werk nicht lasset;
mit Gott der Glaub ist wohl daran,
dem Nächsten wird die Lieb Guts tun,
bist du aus Gott geboren.

8.
É justificado apenas diante de Deus,
Os que abraçam essa Fé;
A Fé brilha por si
E ele não abandona as Obras;
Para Deus a Fé é bem assim posta,
Ao Próximo fazer o Bem do Amor,
Se és tu nascido de Deus.

9 .
Es wird die Sünd' durchs G'setz erkannt
Und schlägt das G'wissen nieder,
Das Evangelium kommt zuhand
Und stärkt den Sünder wieder
Und spricht: Nur kreuch zum Kreuz herzu,
Im G'setz ist weder Rast noch Ruh'
Mit allen seinen Werken!

9.
Faz-se o Pecado conhecido por meio da Lei
E assim a Consciência derroca,
O Evangelho nos vem em socorro
E fortalece o Pecador outra vez
Ele diz: agarra-te forte à Cruz
Na Lei não há Descanso nem Paz
Com todas as suas Obras.

10.
Die Werk', die kommen g'wisslich her
Aus einem rechten Glauben;
Denn das nicht rechter Glaube wär',
Wollt'st ihn der Werk' berauben.
Doch macht allein der Glaub' gerecht,
Die Werke sind des Nächsten Knecht'.
Dabei wir'n Glauben merken.

10.
As Obras, decerto elas vêm
De uma justa Fé;
Se não fosse justa essa Fé,
Tu mesmo as privaria de Obras.
Mas apenas a Fé justifica,
As obras servem ao Próximo.
Por elas consideramos na Fé.

11.
Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
was Gottes Wort zusage;
wann das geschehen soll zur Freud,
setzt Gott kein gwisse Tage.
Er weiß wohl, wanns am besten ist,
und braucht an uns kein arge List;
des solln wir ihm vertrauen.

11.
A Esperança aguarda pelo Tempo certo,
Que a Palavra de Deus proclamou;
Mas quando será consumada a Alegria,
Deus não fixou dia sabido.
Ele bem sabe o melhor quando,
Não se conduz com Malícia conosco;
Por isso nele confiamos.

12.
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
laß dich es nicht erschrecken,
denn wo er ist am besten mit,
da will ers nicht entdecken.
Sein Wort laß dir gewisser sein,
und ob dein Fleisch spräch lauter Nein,
so laß doch dir nicht grauen.

12.
Mesmo parecendo que não é sua vontade,
Não te deixes aterrorizar,
Pois é quando mais está conosco,
Que menos ele é manifesto.
Sua Palavra seja para ti certa,
E mesmo que tua Carne diga um alto Não,
Não te deixes atemorizar.

13.
Sei Lob und Ehr' mit hohem Preis
Um dieser Gutheit willen
Gott Vater, Sohn, Heiligen Geist!
Der woll' mit Gnad' erfüllen,
Was er in uns ang'fangen hat
Zu Ehren seiner Majestät,
Daß heilig werd' sein Name.

13.
Sejam o Louvor e a Glória com alta Adoração
Por causa dessa Bondade
Com Deus Pai, Filho, Espírito Santo!
Queira com sua Graça cumprir,
O que em nós ele começou
Para a Glória de sua Majestade,
Para que Santo seja feito seu Nome.

14.
Sein Reich zukomm; sein Will auf Erd
gescheh wie im Himmelsthrone;
das täglich Brot noch heut uns werd;
woll unsrer Schuld verschonen,
als wir auch unsern Schuldnern tun;
laß uns nicht in Versuchung stehn;
lös unvom Übel. Amen.

14.
Que seu Reino venha, sua vontade sobre a Terra
Seja cumprida como no Trono do Céu;
Que haja o Pão nosso de cada dia;
Sejam esquecidas nossas Ofensas,
Assim como esquecemos os que nos ofendem;
Não nos deixe cair em Tentação;
Livra-nos do Mal. Amém.

O texto de P. Speratus foi publicado em 1523, sendo associado, em Leipzig, à Septuagésima. A melodia foi publicada originalmente junto com o texto do hino.

Stinson: “Suas harmonias são quase exclusivamente diatônicas, não há relações cruzadas e há apenas um motivo de acompanhamento. Em outras palavras, BWV 638 não contém o elemento distintivo de BWV 637. Como em “Do alto do Céu”, as vozes internas são baseadas no motivo passo-a-passo suspirans, um baixo ‘caminhante’ ocupa os pedais e as exposições dos motivos freqüentemente são escalas. De acordo com Keller, as notas breves infundem o arranjo com ‘saúde e força’.” (pág 99).

Williams: “Se representam ou não a ‘fraqueza das boas obras’, inferiores à graça, o fato é que a frase mais alta do arranjo ocorre na palavra ‘glaube’, Também é o ponto no qual o baixo, depois de começar a linha 5 do mesmo modo como as linhas 1 e 3, modula imediatamente. Arken conclui que em termos Luteranos, texto e música são particularmente próximas em BWV 638, fazendo um contraste inequívoco com BWV 637 (que o precede, sendo também um hino doutrinal), uma vez que se referem com aspectos explicitamente diferentes da salvação...” (pág 90).

Nenhum comentário:

Postar um comentário