quarta-feira, 30 de setembro de 2009

BWV 621 - Da Jesus an des Kreuzes Stamm

1.
Da Jesus an des Kreuzes Stamm
Der ganzen Welt Sünd' auf sich nahm,
Sprach er in seinen Schmerzen
Noch sieben Wort', die laßet uns
Erwägen wohl im Herzen.

1.
Posto Jesus no madeiro da Cruz
Tomando sobre si o Pecado do Mundo,
Disse em sua Dor
Ainda sete Palavras, que nos deixou
A bem considerar no Coração.

2.
Zum ersten: Vater, strafe nicht
An ihnen, was mir jetzt geschicht,
Weil sie es nicht verstehen.
Vergib uns, Gott, wenn wir auch noch
Aus Irrtum was begehen!

2.
Em primeiro: “Pai, não os puna
Pelo que me é feito agora,
Pois que não entendem”.
Perdoa-nos, Deus, ainda quando nós
Ao Erro somos levados!

3.
Zum andern er des Schächers dacht':
Fürwahr du wirst noch vor der Nacht
In meinem Reich heut' leben.
O Herr, nimm uns auch bald zu dir,
Die wir im Elend schweben.

3.
Em outra, no Ladrão pensou:
“Em verdade haverás de antes dessa Noite
Em meu Reino hoje viver”.
Ó Senhor, chama-nos logo junto a ti,
Pois que na Pobreza somos jogados.

4.
Zum dritten: Deinen Sohn sieh, Weib!
Johannes, ihr zu Dienste bleib
Und sie als Mutter liebe!
Versorg, Herr, die wir laßen hier,
Daß niemand sie betrübe!

4.
Na Terceira: “Olha Teu filho, mulher!
João, a ela deves servir
E como Mãe, amar!”
Provê, Senhor, a quem deixamos aqui,
Para que ninguém a perturbe!

5.
Zum vierten sagte er: Mich dürst't!
O Jesu, großer Lebensfürst,
Du hast Durst und Verlangen
Nach unsrer Seligkeit; drum hilf,
Daß wir sie auch empfangen.

5.
Na Quarta, ele disse: “Tenho sede!”
Ó Jesus, grande Príncipe da Vida,
Tens Sede e Anseio
De nossa Bem Aventurança, ajuda pois,
Para que também a recebamos.

6.
Zum fünften: O mein Gott, mein Gott,
Wie läßt du mich so in der Not?
Hier wirst du, Herr, verlassen,
Daß uns Gott wieder dort aufnhem'.
Den Trost laß uns wohl fassen.

6.
Na Quinta: “ó meu Deus, meu Deus,
Como deixaste me na Dor?”
Aqui serás, Senhor, abandonado,
Para que Deus nos chame novamente.
O Conforto deixa-nos bem abraçar.

7.
Zum sechsten: Hiermit ist vollbracht
Und alles nunmehr gutgemacht.
Gib, daß wir auch durchdringen,
Und was du, Herr, uns auferlegt,
Hilf seliglich vollbringen.

7.
Na Sexta: com isso está consumado
E tudo agora está bem feito.
Concede que nós também passemos
E o que tu, Senhor, nos impor
Ajuda para abençoados bem cumprirmos.

8.
Zum siebenten: Ich meine Seel',
O Gott, mein Vater, dir befehl'
Zu deinen treuen Händen.
Dies Wort sei unser letzter Wunsch,
Wenn wir das Leben enden.

8.
Na Sétima: Eu, minh´Alma,
Ó Deus, meu Pai, te encomendo
À tuas Mãos fiéis.
Tal Palavra seja nosso último Desejo,
Quando nós a vida encerrarmos.

9.
Wer oft an diese Wort' gedenkt,
Wenn seine Missetat ihn kränkt,
Der wird es wohl geniessen;
Denn er durch Gottes Gnad' erlangt
Ein ruhiges Gewissen.

9.
Quem muita vez em tais Palavras medita,
Quando lhe carcomem seus Erros,
Delas tanto bem se aproveita;
É como por meio da Graça de Deus
Se chega a uma Consciência em paz.

10.
Verleih und dies, Herr Jesu Christ,
Der du für uns gestorben bist!
Gib, daß wir deine Wunden,
Dein Leiden, Marter, Kreuz, und Tod
Betrachten alle Stunden!

10.
Confere e mais isso, Senhor Jesus Cristo,
Que tu por causa de nós foste morto!
Dá que nós a tuas Chagas
Teu Penar, Martírio, Cruz e Morte
Contemplemos todas as Horas!

terça-feira, 29 de setembro de 2009

BWV 620 - Christus, der uns selig macht

1.
Christus, der uns selig macht,
kein Bös' hat begangen,
ward für uns zur Mitternacht
wie ein Dieb gefangen,
eilend zum Verhör gebracht
und fälschlich verklaget,
verhöhnt, verspeit und verlacht,
wie denn die Schrift saget.

1.
Cristo, que nos fez Benditos,
Nenhum Mal praticou,
Por nossa causa foi à Meia Noite
Preso como um Ladrão,
Para logo ser interrogado
E falsamente acusado,
Desprezado, surrado, escarnecido.
Como diz a Escritura.

2.
In der ersten Stund am Tag,
da er sollte leiden,
bracht man ihn mit harter Klag
Pilatus dem Heiden,
der ihn unschuldig befand,
ohn Ursach des Todes,
ihn derhalben von sich sandt
zum König Herodes.

2.
À primeira Hora do Dia,
Para que padecesse,
Levaram-no com duro Clamor
A Pilatos, o Pagão,
Que inocente o julgou,
Sem Razão de morrer.
A ele por isso o enviaram
A Herodes, o Rei.

3.
Um Drei hat der Gottessohn
Geißeln fühlen müssen;
sein Haupt ward mit einer Kron
von Dornen zerrissen;
gekleidet zu Hohn und Spott
ward er sehr geschlagen,
und das Kreuz zu seinem Tod
mußt er selber tragen.

3.
À Terceira hora o filho de Deus
Houve de padecer o flagelo;
Uma Coroa foi posta em sua Cabeça
Por Espinhos ferida;
Cobriu-se de Chagas e Escárnio
E foi muito ferido,
E a Cruz para sua Morte
Teve ele mesmo de carregar.

4.
Um Sechs ward er nackt und bloß
an das Kreuz geschlagen,
an dem er sein Blut vergoß,
betet mit Wehklagen;
die Zuschauer spott'ten sein,
auch die bei ihm hingen,
bis die Sonne ihren Schein
entzog solchen Dingen.

4.
À Sexta hora foi despido
E abatido sobre a Cruz,
De onde correu o seu Sangue
Orou em Lamentação;
Os que viam zombavam
Mesmo os que pendiam a seu lado,
Até que o Brilho do Sol
Encerrou Coisas tais.

5.
Jesus schrie zur neunten Stund,
großer Qual verfallen,
ihm ward dargereicht zum Mund
Essigtrank mit Gallen;
da gab er auf seinen Geist,
und die Erd erzittert,
des Tempels Vorhang zerreißt,
und manch Fels zersplittert.

5.
Jesus gritou à Nona hora
Em grande Agonia caído,
Foi-lhe posto à Boca
Um amargo Vinagre;
Então entregou seu Espírito,
E a Terra tremeu
O Véu do Templo rasgou-se,
E as Pedras fenderam-se.

6.
Da man hatt' zur Vesperzeit
die Schächer zerbrochen,
ward Jesus in seine Seit
mit dem Speer gestochen;
daraus Blut und Wasser rann,
die Schrift zu erfüllen,
wie Johannes zeiget an,
nur um unsertwillen.

6.
Então no tempo das Vésperas
Dos ladrões as pernas quebraram,
Foi Jesus em seu lado
Com uma Lança estocado;
Então correu Sangue e Água,
Para cumprir a Escritura,
Como João apontou,
Somente em nosso favor.

7.
Da der Tag sein Ende nahm,
der Abend war kommen,
ward Jesus vom Kreuzesstamm
durch Joseph genommen,
herrlich, nach der Väter Art,
in ein Grab geleget,
allda mit Hütern verwahrt,
wie Matthäus zeiget.

7.
"E quando se chegou ao Fim do Dia,
E a Noite sobreveio, enfim,
Do Madeiro da Cruz foi Jesus
Por José retirado,
Segundo a Usança dos Patriarcas;
E colocaram-no num Túmulo,
Ali ficou sob a custódia de Vigias,
Como refere Mateus."

8.
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
daß wir dir stets untertan
Sünd und Unrecht meiden,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbar nun bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken.

8.
Ó ajuda, Cristo, Filho de Deus,
Por meio de teu amargo Penar,
Para que sigamos seus súditos
O Pecado e a Injustiça evitemos,
Em Tua Morte e seu Mérito
Meditemos com proveito,
Para que mesmo pobres e fracos,
Ofereçamos a ti nossas Graças.

Lionel Rogg, 1992, órgão Silberman de Arlesheim





Imagem: órgão Silberman da catedral de Arlesheim, Suíça.

segunda-feira, 28 de setembro de 2009

BWV 609 - Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich

1.
Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich,
In seinem höchsten Thron,
Der heut schließt auf sein Himmelreich
Und schenkt uns seinen Sohn.

1.
Louvai a Deus, Cristãos, todos juntos,
Em seu altíssimo Trono,
Que abre agora seu Reino celestial
E nos concede seu Filho.

2.
Er kommt aus seines Vaters Schoß
Und wird ein Kindlein klein,
Er liegt dort elend, nackt und bloß
In einem Krippelein.

2.
Vem do Seio de seu Pai
E se fez uma pequena Criança,
Repousa pobre, nu e simples
Em um pequeno Berçinho.

3.
Er äußert sich all seiner G'walt,
Wird niedrig und gering
Und nimmt an sich ein's Knechts Gestalt,
Der Schöpfer aller Ding.

3.
Deu provas de todo seu Poder,
Fez-se baixo e humilde
E tomou para si a Aparência de um Servo,
O Criador de todas as Coisas.

4.
Er wechselt mit uns wunderlich:
Fleisch und Blut nimmt er an
Und gibt uns in sein's Vaters Reich
Die klare Gottheit dran.

4.
Opera conosco troca miraculosa:
Carne e Sangue toma a si
E nos dá no Reino de seu Pai
A excelente e clara Divindade.

5.
Er wird ein Knecht und ich ein Herr;
Das mag ein Wechsel sein!
Wie könnt' es doch sein freundlicher,
Das herze Jesulein.

5.
Fez-se um Servo e de mim, Senhor,
Assim se faz uma Troca!
Como pode ser tão gentil,
O coração de Jesuszinho.

6.
Heut schleußt er wieder auf die Tür
Zum schönen Paradeis:
Der Cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sei Lob, Ehr und Preis!

6.
Agora de novo abre a Porta
Ao mais belo Paraíso:
Querubim não mais corta o passo,
Com Deus seja o Louvor, a Glória e Adoração!

7.
Er liegt an seiner Mutter Brust,
Ihr Milch, die ist sein Speis,
An dem die Engel sehn ihr Lust,
Denn er ist Davids Reis

7.
Ele repousa no Colo de sua Mãe,
Seu Leite é seu Alimento,
Aos Anjos causa grande Prazer
Pois ele é do Ramo de David

8.
Das aus seinem Stamm entsprießen sollt
In dieser letzten Zeit,
Durch welchen Gott aufrichten wollt
Sein Reich, die Christenheit.

8.
Que de seu Tronco há de brotar
Nestes últimos Tempos,
Por quem Deus erguerá
Seu Reino, a Cristandade.

René Saorgin, 1983, órgão de Luxeuil



Imagem: órgão de Luxeuil-les-bains.

"as melodias de seus dias de menino"

"Um projeto seminal específico ocupa não apenas todo o período em Weimar, de 1708 a 1717, mas estende-se além em ambas as direções: o Pequeno Livro para Órgão. Por volta do início de seu período como organista de corte, Bach aparentemente pretendeu compilar uma vasta coleção de curtos corais para órgão que deveriam realçar as melodias centrais do hinal luterano. Para isso, ele preparou um volume encadernado (seu título foi fixado depois de 1720) com espaço para 164 arranjos de melodias corais, cujo título ele pôs no início da página. Em conjunto, eles representam virtualmente todo o repertório "clássico" de hinos luteranos até 1675. Bach visava aqui as melodias de seus dias de menino, sem dar atenção às mais recentes". (Christoph Wolff, Bach, o Músico Ilustrado. pág 127).

sábado, 26 de setembro de 2009

BWV 619 - Christe, du Lamm Gottes

1.
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd' der Welt,
Erbarm dich unser!

2.
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd' der Welt,
Erbarm dich unser!

3.
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd' der Welt,
Gib uns dein'n Frieden! Amen.

1.
Cristo, tu Cordeiro de Deus,
Tu que tiras o pecado do Mundo,
Tem piedade de nós!

2.
Cristo, tu Cordeiro de Deus,
Tu que tiras o Pecado do Mundo,
Tem piedade de nós!

3.
Cristo, tu Cordeiro de Deus,
Tu que tiras o Pecado do Mundo,
Dá nos a tua Paz! Amen.

BWV 618 - O Lamm Gottes, unschuldig

1.
O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Allzeit funden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet;
All Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
Erbarm dich unser, o Jesu.

1.
Ó inocente cordeiro de Deus
Abatido no Madeiro da Cruz
Sempre paciente,
Foste tão escarnecido;
Todo Pecado hás carregado,
Ou de lamentar haveríamos.
Perdoa-nos, ó Jesus.

2.
O Lamm Gottes im Staube,
Mit Blut und Thränen bedecket,
Dein tröste sich mein Glaube,
Wenn Tod und Sünde mich schrecket,
Dein Ringen, Seufzen, Klagen,
Dein Todeskampf, dein Zagen
Sei meine Ruhe, Herr Jesu.

2.
Ó cordeiro de Deus jogado no Pó
Com Sangue e Lágrimas adornado,
Amparas a minha Fé,
Quando me assustam o Pecado e a Morte,
Teus Trabalhos, Suspiros, Lamentos,
Tua Luta de Morte, teu Hesitar
Sejam minha Paz, Senhor Jesus.


3. O Lamm Gottes, unschuldig
Trugst du die herbe Verhöhnung
Und immer so geduldig
Zu meiner Sünde Versöhnung.
Dein Bild schreck mich von Sünden,
Dein Bild soll mich verbinden
Zu ewger Liebe, Herr Jesu.

3.
Ó inocente Cordeiro de Deus
Suportaste o amargo Escárnio
E sempre tão paciente
Para o Alivio de meus Pecados.
Tua Imagem traz o temor do Pecado
Tua Imagem há de me unir
À vida eterna, Senhor Jesus.

4.
Von Herzen wir dir danken,
Daß du so große Treue
Gethan hast an uns Kranken.
Gieb uns ein selge Reue,
Daß wir die Sünde meiden
Zu Ehren deiner Leiden.
Erbarm dich unser, o Jesu.

4.
De Coração agradecemos,
Pois que tu grande Lealdade
Cumpriste com nossa Doença.
Dá-nos uma feliz Penitência,
Para que do Pecado nos apartemos
E honremos teu Penar.
Perdoa-nos, ó Jesus.

5.
Stärk in uns das Vertrauen
Durch dein Blut, Tod und Wunden,
Laß uns darauf fest bauen
In unsrer letzten Stunden,
Und hilf uns selig sterben,
Daß wir den Himmel erben.
Gieb uns dein Frieden, o Jesu.

5.
Fortalece-nos na Confiança
Com teu Sangue, Morte e Chagas,
Deixa-nos firmes e seguros
Em nossa última Hora,
E ajuda-nos a morrer na benção,
Para que herdemos o Céu.
Dá-nos tua Paz, ó Jesus.

sexta-feira, 25 de setembro de 2009

BWV 617 - Herr Gott nun schleuss den Himmel auf

1.
Herr Gott, nun schleuss den Himmel auf
Mein Zeit zu End sich neiget,
Ich hab vollendet meinen Lauf,
Des sich mein Seel erfreut;
Hab genug gelitten,
Mich müd gestritten,
Schick mich fein zu
Der ewge Ruh
Lass fahren, was auf Erden
Will lieber selig warden.

1.
Senhor Deus, abra agora o Céu
Meu tempo do Fim se aproxima
Percorri todo o meu Caminho
E com isso se alegra minh´Alma.
Aqui muito sofri
Cansei-me da labuta,
Envia-me logo
À eterna Paz,
Deixa ir os que na Terra
Felizes podem ser.

2.
Wie Du mir, Herr, befohlen hast,
Hab ich mit wahren Glauben
Mein lieben Heiland
aufgefaBt in mein Arm dich zu schauen
Hoff zu bestehen;
Will frisch eingehen aus Tränenthal
In Freudensaal;
LaB fahren, was auf Erden
Wil lieber selig werden

2.
Como Tu, Senhor, me ordenaste,
em perfeita Fé
A meu Salvador amado
Abracei para ver a Ti
Em perseverar, espero;
Do Vale de Lágrimas hei de sair
Para os Salões da Algria;
Deixa ir os que na Terra
Felizes podem ser.

3.
LaB mich nur, Herr, wie Simeon
Im Friede zu dir fahren.
Befiehl mich Christo, deinem Sohn
Der wir mich wohl bewahren;
Wird mich recht führen
Im Himmel zieren mit Ehr und Kron;
Fahr drauf davon;
LaB fahren, was auf Erden
Wil lieber selig werden

3.
Deixa-me como Simeão
Em Paz contigo seguir.
Confia-me a Cristo teu Filho
E ele há de me bem guardar
Há de me guiar retamente
Ao Céu com Glória e Coroa;
Conduz-me ao alto;
Deixa ir os que na Terra
Felizes podem ser.

BWV 616 - Mit Fried und Freud ich fahr dahin

1.
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Wille,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mein Schlaf worden.

1.
Com Paz e Alegria daqui eu me vou
De acordo com a vontade de Deus,
Consolados meu Coração e Mente,
Suaves e silentes
Conforme Deus a mim prometeu,
A Morte fez-se meu Sono.

2.
Das macht Christus, wahr Gottes Sohn,
Der treu Heiland,
Den du mich, Herr, hast sehen lon
Und macht bekannt,
Daß er sei das Leben
Und Heil in Not und Sterben

2.
Isto faz o Cristo, verdadeiro filho de Deus,
O fiel Salvador,
A quem tu, Senhor, me deste a ver
E a conhecer,
Pois que ele é a Vida
E Salvação no Luto e na Morte.

3.
Den du hast allen vorgestellt
Mit groß Gnaden,
Zu seinem Reich die ganze Welt
Heißen laden
Durch dein teur heilsams Wort,
An allen Ort erschollen

3.
Adiante de todos tu o puseste
Com imensa Graça,
Para que ao seu Reino o Mundo inteiro
Chamado fosse.
Por meio de tua salvífica Palavra,
Que ressoa por toda a Parte.

4.
Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Es ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

4.
A Salvação ele é, abeçoada Luz
Para os Gentios,
Para iluminar os que não o conhecem,
Para lhes sustentar.
Para seu Povo Israel
O Prêmio, a Honra, a Alegria e o Deleite.

quinta-feira, 24 de setembro de 2009

Uma abordagem sistemática e enciclopédica

"Em termos de sua composição, o Pequeno Livro para Órgão pode ser pensado como um livro de exercícios que permitiu a Bach aprimorar sua habilidade como compositor de corais para órgão, particularmente com relação à melodia coral, ao coral em cânone e ao coral ornamental. Sua significância para Bach como compositor, contudo, se estende muito além desse reino. Para começar, o Pequeno Livro é parte de um largo corpo de obras para o órgão compostas em Weimar, onde, segundo o obituário de 1754, ele compôs a maior parte de sua obra para o instrumento. O Pequeno Livro é também a primeira obra em que Bach revela uma abordagem sistemática e enciclopédica. Ele nos oferece uma primeira visão de sua tendência de escrever numerosos exemplos de um gênero em particular no curso de um breve período de tempo - e conquistar, dentro desses estreitos limites, um incrível patamar de diversificação e individualidade".

(Russel Stinson. The Orgelbüchlein. Oxford, 1999, pág 25)

quarta-feira, 23 de setembro de 2009

BWV 615 - In dir ist Freud

1.
In dir ist Freude in allem Leide,
o du süßer Jesu Christ!
Durch dich wir haben himmlische Gaben,
du der wahre Heiland bist;
hilfest von Schanden, rettest von Banden.
Wer dir vertrauet, hat wohl gebauet,
wird ewig bleiben. Halleluja.
Zu deiner Güte steht unser G'müte,
an dir wir kleben im Tod und Leben;
nichts kann uns scheiden. Halleluja.

1.
Em ti há Alegria por todo o Penar,
Ó tu, doce Jesus Cristo!
Por teu intermédio recebemos os dons do Céu,
Tu que és o verdadeiro Salvador;
Nos protege do Dano, nos livra das Cadeias.
Quem confia em ti, bem constrói,
Para sempre prevalecerá. Aleluia.
Em tua Bondade repousa nosso Ânimo,
De ti nos valemos na Vida e na Morte;
Nada pode nos separar. Aleluia.

2.
Wenn wir dich haben, kann uns nicht schaden
Teufel, Welt, Sünd oder Tod;
du hast's in Händen, kannst alles wenden,
wie nur heißen mag die Not.
Drum wir dich ehren, dein Lob vermehren
mit hellem Schalle, freuen uns alle
zu dieser Stunde. Halleluja.
Wir jubilieren und triumphieren,
lieben und loben dein Macht dort droben
mit Herz und Munde. Halleluja

2.
Quando temos a ti, não nos podem ferir
O Diabo, o Mundo, o Pecado ou a Morte;
Tens tudo nas Mãos, tudo podes mudar,
Tão logo se anuncia o Luto.
Portanto te gloriamos, acrescentamos teu Louvor
Com brilhantes Cânticos, alegra-nos todos
Esta Hora. Aleluia.
Rejubilamos e triunfamos,
Amamos e louvamos teu Poder no Alto
Com Coração e Boca. Aleluia.

Versão: http://www.youtube.com/watch?v=7w6hSPqGbUQ&feature=related

"Na Biblioteca Real de Berlin"

"O autógrafo está agora na Biblioteca Real em Berlin. Ele contém 92 folhas e é encadernado em papelão com o dorso e as margens em couro. No topo de cada página Bach escreveu o título do coral e se a composição se estende além da página, ele usa um pedaço adicional de papel e a tablatura. Todos estes corais foram escritos em Weimar e, posteriormente, em Cöthen, uma cópia cuidadosa foi feita. Ainda existe um autógrafo de Weimar que por um tempo pertenceu a Mendelssohn. Faltam-lhe as páginas contendo os doze primeiros corais. Na capa, existe uma nota informando que o proprietário destacou outras três folhas: duas para o álbum de sua noiva, outro para Clara Schuman"

(Albert Schweitzer, J.S.Bach, volume 1, pág 285)

terça-feira, 22 de setembro de 2009

BWV 614 - Das alte Jahr vergangen ist

1.
Das alte Jahr vergangen ist,
Wir danken dir, Herr Jesu Christ,
Daß du uns hast in aller G'fahr
So gnädiglich behüt't dies Jahr.

1.
O velho Ano passou,
E a ti agradecemos, Senhor Jesus Cristo,
Pois que a nós de todo o Perigo
Tão generoso nos protegeste este Ano.

2.
Wir bitten dich, ewigen Sohn
Des Vaters in dem höchsten Thron,
Du woll'st dein' arme Christenheit
Ferner bewahren allezeit.

2.
A ti pedimos, eterno Filho
Do Pai no altíssimo Trono,
Queira tua pobre Cristandade
Conservar todo tempo.

3.
Entzeuch uns nicht dein heilsam Wort,
Welch's ist der Seelen Trost und Hort,
Vor's Papsts Lehr' und Abgötterei
Bewahr uns, Herr, und steh uns bei!

3.
Não nos poupe tua salvadora Palavra,
Amparo e Proteção da Alma,
Da idolatria e ensinamento do Papa
Nos protege, Senhor, e fica ao nosso lado!

4.
Hilf, dass wir fliehn der Sünde Bahn
Und fromm zu werden fangen an.
Kein'r Sünd' im alten Jahr gedenk,
Ein gnadenreich neu Jahr uns schenk.

4.
Ajuda para que fujamos da Via do Pecado
E devotos logo nos aprestemos.
Em nenhum Pecado do velho Ano medites,
Um novo Ano rico de graça concede-nos.

5.
Christlich zu leben, seliglich
Zu sterben und hernach fröhlich
Am Jüngsten Tag wied'r aufzustehn,
Mit dir in Himmel einzugehn,

5.
Em Cristo viver, feliz
Para o morrer e jubiloso depois
O Dia do Juízo aceitar,
Ir-me contigo ao Céu

6.
Zu danken und zu loben dich
Mit allen Engeln ewiglich.
O Jesu, unsern Glauben mehr
Zu deines Namens Lob und Ehr'!

6.
Para agradecer e louvar a ti
Com todos os Anjos para sempre.
Ó Jesus, acrescenta nossa Fé
Para a Glória e Louvor de teu Nome!

Versão de Claudio Felice: http://www.youtube.com/watch?v=_TAYblNZX7s

sexta-feira, 18 de setembro de 2009

BWV 613 - Helft mir Gott's Güte preisen

1.
Helft mir Gott's Güte preisen,
Ihr lieben Kinderlein,
Mit G'sang und andrer Weisen
Ihm allzeit dankbar sein,
Vornehmlich zu der Zeit,
Da sich das Jahr tut enden,
Die Sonn' sich zu uns wenden,
Das Neujahr ist nicht weit.

1.
Ajudai-me no louvor da Bondade de Deus,
Amadas crianças,
Com Cânticos e Engenho
A Ele gratos para sempre,
Sobremaneira neste Tempo,
Quando se encerra o Ano,
E o Sol volta-se a nós,
E não está longe o Ano Novo.

2.
Ernstlich laßt uns betrachten
Des Herren reiche Gnad'
Und so gering nicht achten
Sein' unzählig' Wohltat,
Stets führen zu Gemüt,
Wie er dies Jahr hat geben
All' Notdurft diesem Leben
Und uns vor Leid behüt't,

2.
Deixa-nos contemplar contritos
A rica Graça do Senhor
E não estime de somenos
Seu Bem-fazer sem número,
Leva sempre a teu Ânimo,
O que neste Ano concedeu
De todo o Peso dessa Vida
E do Penar nos protegeu.

3.
Lehramt, Schul', Kirch' erhalten
In gutem Fried' und Ruh',
Nahrung für Jung' und Alte
Bescheret auch dazu
Und gar mit milder Hand
Sein' Güter ausgespendet,
Verwüstung abgewendet
Von dieser Stadt und Land.

3.
Guarda Magistério, Escola e Igreja
Em boa Paz e Sossego,
Sustento para Velhos e Jovens
Concede do mesmo modo
Com Mão gentil
Tua Bondade dispensa,
Afasta a Desolação
Desta Cidade e Terra.

4.
Er hat unser verschonet
Aus väterlicher Gnad';
Wenn er sonst hätt' belohnet
All unsre Missetat
Mit gleicher Straf' und Pein,
Wir wären längst gestorben,
In mancher Not verdorben,
Hie wir voll Sünden sein.

4.
Ele apartou-nos
Para a Graça do Pai
Quando devia antes nos pagar
Por todo nosso mal feito
Com Punição e Penar,
Estaríamos há tempos mortos
Por tanto luto manchados,
Plenos de tanto Pecado.

5.
Nach Vaters Art und Treuen
Er uns so gnädig ist;
Wenn wir die Sünd' bereuen,
Glauben an Jesum Christ
Herzlich, ohn' Heuchelei,
Tut er all' Sünd' vergeben,
Lindert die Straf' daneben,
Steht uns in Nöten bei.

5.
Pelo Cuidado e Fidelidade do Pai
Para nós ele é tão benfazejo;
Quando nos arrependemos do Pecado
Cremos em Jesus Cristo
De coração, sem Falsidade,
Todo Pecado é perdoado,
Ele alivia as Penas
Fica conosco no Luto.

6.
All solch dein' Güt' wir preisen,
Vater im Himmelsthron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich:
Gib uns ein fröhlich Jahre,
Vor allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich!

6.
Tais tuas Bndades todas adoramos
Pai no Trono do Céu,
Que a nós se manifestou
Por meio do Cristo, teu Filho,
E a ti firmes pedimos:
Dá-nos um Ano de alegrias,
De todo Penar nos protege
E nos sustenta com benevolência!

Versão de Cláudio Felice: http://www.youtube.com/watch?v=ZZNb4mm1Sa8

quinta-feira, 17 de setembro de 2009

BWV 612 - Wir Christenleut

1.
Wir Christenleut
haben jetzund Freud,
weil uns zu Trost Christus ist Mensch geboren,
hat uns erlöst.
Wer sich des tröst‘
und glaubet fest, soll nicht werden verloren.

1.
Nós, o Povo de Cristo
Temos agora Alegria,
Para nosso Amparo, Jesus homem nasceu,
E a nós redimiu.
Quem nisso encontra conforto
E crê firme, não será perdido.

2.
Ein Wunderfreud:
Gott selbst wird heut
ein wahrer Mensch von Maria geboren.
Ein Jungfrau zart
sein Mutter ward,
von Gott dem Herren selbst dazu erkoren.

2.
Uma alegria maravilhosa:
Deus ele mesmo hoje
Um verdadeiro homem de Maria nasceu.
Uma jovem moça gentil
Fez-se Mãe,
Por Deus, o Senhor, ele mesmo escolhida.

3.
Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
weil er zu uns in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
in dieser Not:
Wer ist, der jetzt uns Christen kann verdammen?

3.
O Pecado causa Pesar;
Cristo traz Alegria,
Pois para nós veio a esse Mundo.
Deus é conosco
Neste penar:
Quem pode a nós cristãos agora condenar?

4.
Drum sage ich Dank
mit mei’m Gesang
Christo dem Herren, der uns zugut Mensch worden,
daß wir durch ihn
nun all los sind
von Sündenlast und unträglichen Bürden.

4.
Eis, pois, que dou graças
Com meu canto
Cristo, o Senhor, que para nosso bem homem se fez,
Que por seu intermédio
Somos todos livres
Do lastro do Pecado e de um Fardo insuportável.

5.
Alleluja,
Alleluja,
singen wir all aus unsers Herzens Grunde.
Denn Gott hat heut
gemacht solch Freud,
der wir vergessen soll’n zu keiner Stunde.

5.
Aleluia,
Aleluia,
Cantamos todos do fundo de nossos corações.
Pois Deus hoje
Há consumado tal Alegria,
Que não devemos esquecer em hora alguma.

Versão de Ton Koopman: http://www.youtube.com/watch?v=FhaTSN2FIsA

Prelúdio Coral em "Dr. Jekill and Mr Hyde" (1931)

O prelúdio-coral Ich ruf zu dir (BWV 639) também é destaque na trilha sonora do clássico do clássico de terror "Dr. Jekill and Mr Hyde" (1931), de Reuben Mamoulian. Dr. Jekill, nessa célebre película, é organista e executa não apenas o Prelúdio, mas também a Toccata e Fuga em ré menor. É um dos primeiros filmes na história a apresentar uma trilha sonora.


http://dcairns.wordpress.com/page/3/?tag=dr-jekyll-and-mr-hyde

BWV 611 - Christum wir sollen loben schon

1.
Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
Soweit die liebe Sonne leucht't
Und an aller Welt Ende reicht.

1.
A Cristo havemos de louvar agora
O Filho da Virgem Maria
Enquanto brilhar o amado Sol
E chegar a todos os Confins do Mundo.

2.
Der selig' Schöpfer aller Ding'
Zog an ein's Knechtes Leib gering,
Daß er das Fleisch durchs Fleisch erwürb'
Und sein Geschöpf nicht all's verdürb'.

2.
O bendito Criador de todas as Coisas
Assumiu o reles Corpo de um Servo,
Para que a Carne e o Sangue remisse
E sua Criação não perecesse.

3.
Die göttlich' Gnad' vom Himmel groß
Sich in die keusche Mutter goß;
Ein Mägdlein trug ein heimlich Pfand,
Das der Natur war unbekannt.

3.
A vasta Graça divina do Céu
Na casta Mãe derramou-se;
Uma Donzela carrega o Preito misterioso,
Que não conhece a Natureza.

4.
Das züchtig' Haus des Herzens zart
Gar bald ein Tempel Gottes ward;
Die kein Mann rühret noch erkannt,
Von Gottes Wort man schwanger fand.

4.
A modesta Casa de um Coração puro
De pronto se fez o Templo de Deus;
Aquela que nenhum Homem conheceu e tocou,
Pela Palavra de Deus grávida se fez.

5.
Die edle Mutter hat gebor'n
Den Gabriel verhiess zuvorn,
Den Sankt Johann's mit Springen zeigt',
Da er noch lag im Mutterleib.

5.
A nobre Mãe deu à luz
Ela a quem Gabriel prometeu,
A quem São João com um Salto apontou,
Ainda repousando no seio de sua Mãe.

6.
Er lag im Heu mit Armut groß,
Die Krippe hart ihn nicht verdroß;
Es ward ein' kleine Milch sein' Speis',
Der nie kein Vöglein hungern liess.

6.
Repousa no Feno em grande Pobreza,
O duro Bercinho não incomoda;
Um pouco Leite é seu Sustento,
Ele que não deixa um Passarinho com fome.

7.
Des Himmels Chör' sich freuen drob,
Und die Engel singen Gott Lob;
Den armen Hirten wird vermeld't
Der Hirt und Schöpfer aller Welt.

7.
O Coro dos Céus se alegra lá em cima,
E os Anjos cantam o louvor a Deus;
Foi anunciado aos pobres Pastores
O Pastor, de todo o Mundo, o Criador.

8.
Lob, Ehr' und Dank sei dir gesagt,
Christ, gebor'n von der reinen Magd,
Mit Vater und dem Heil'gen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit!

8.
Louvor, Glória e Graça a ti sejam ditos,
Cristo, nascido da pura Donzela,
Junto com o Pai e o Espírito Santo
De agora à Eternidade!

"Esse deve ser nosso ponto de partida"

"Este deve ser nosso ponto de partida se queremos entender o que ele está tentando expressar nos temas das cantatas e das Paixões. Até que o significado do Pequeno Livro fosse compreendido, o caráter fundamental da arte de Bach permanceu, quase até os dias atuais, obscuro e sob disputa. O título, de fato, não indica a significância universal dessa coleção:

O Pequeno Livro para Órgão, por meio do qual são dadas instruções para um organista iniciante para elaborar um coral em todos os estilos e para aperfeiçoar o uso do pedal, sendo o pedal tratado quase obbligato por todos os corais aqui contidos. Para a glória do Senhor Altíssimo e para a instrução do próximo. Autor: João Sebastião Bach, mestre de capela de SPR de Anhalt-Cothen".

(Albert Schweitzer, J.S.Bach, volume 1, págs 284-285).

quarta-feira, 16 de setembro de 2009

BWV 610 - Jesu, meine Freude

1. Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.

1.
Jesus, minha alegria,
Sustento de meu Coração,
Jesus, meu Atavio,
Quanta ânsia, quanta ânsia
Há em meu dolente Coração
Que procura por ti!
Cordeiro de Deus, meu Noivo,
Além de ti, nessa Terra,
Nada me é Amado.

2.
Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.

2.
Sob tua Guarda
Sou dos Assaltos
De todo Inimigo, livre.
Satã pode espreitar,
O Inimigo enfurecer-se,
Jesus está comigo.
Haja raios e trovões,
Haja terror do Pecado e do Inferno:
Jesus há de me defender.

3.
Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muss verstummen,
Ob sie noch so brummen.

3.
A despeito do velho Dragão,
A despeito da Fúria da Morte,
A despeito também do Medo!
Enfuria-te, Mundo, dê seu bote,
Aqui permaneço e canto
Na mais segura Paz.
O Poder de Deus me guarda;
A Terra e o Abismo se hão de calar,
Por mais rumorosos que sejam.

4.
Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust !
Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden.

4.
Fora com todos os Tesouros!
Tu és meu Deleite,
Jesus, meu Prazer!
Fora com as Glórias vazias,
Para vós não tenho mais ouvidos,
Ficai para mim ignotas!
Pobreza, Dor, Cruz, Aflição e Morte
Ainda que passe por muito penar
De ti, Jesus, não hei de me afastar.

5.
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.

5.
Boa Noite, ó Existência,
Que o Mundo fixou,
Tu não me agradas.
Boa Noite, ó Pecados,
Ficai bem para trás,
Não venhais à Luz, não mais!
Boa Noite, Orgulho e Esplendor!
Para ti toda, Vida dissoluta,
Vai este bom ‘Boa Noite’.

6.
Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muß auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

6.
Ide, Espíritos do Luto
Pois o Mestre de minha alegria,
Jesus, se faz presente.
Para aqueles amados por Deus
Ainda sua Tribulação
Se faz alta Doçura.
Padeça eu aqui Vergonha e Opróbrio,
Segues tu ainda em meu Penar,
Jesus, a minha Alegria.

"Uma grande realização da música"

O Pequeno Livro para Órgão não é significativo apenas para a história do desenvolvimento do prelúdio coral, mas é uma das grandes realizações da música. Nunca antes alguém expressou textos em puro som desse modo; ninguém empreendeu tal esforço com meios tão simples. Ao mesmo tempo a essência da arte de Bach surge à vista pela primeira vez nessa obra. Ele não está satisfeito com a perfeição formal ou com o volume do som, - do contrário teria continuado a trabalhar com as formas e as fórmulas de seus mestres. Ele quer mais, ele quer a plástica expressão de idéias e assim criar uma linguagem tonal própria. Os elementos dessa linguagem já existem no Pequeno Livro: os motivos característicos dos vários corais correspondem a muitos dos símbolos emocionais e pictóricos-tonais tardios. O Pequeno Livro é, portanto, o léxico da linguagem musical de Bach"

(Albert Schweitzer, J.S.Bach, volume 1, pág 284).

BWV 608 - In dulci jubilo

1.
In dulci jubilo,
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
Leit in praesepio,
Und leuchtet als die Sonne
Matris in gremio,
Alpha es et O, Alpha es et O!

1.
In dulci jubilo,
Agora cantai em alegria!
A Delícia de nossos Corações
Descansa no presépio,
E brilha como o Sol
Matris in gremio,
Alpha es et O, Alpha es et O.

2.
O Jesu parvule
Nach dir ist mir so weh!
Tröst mir mein Gemüte
O puer optime
Durch alle deine Güte
O princeps gloriae.
Trahe me post te, Trahe me post te!

2.
O Jesu parvule,
Por ti tanto anseio!
Conforta o meu Ânimo
O puer optime
Por toda a tua Bondade
O princeps gloriae
Trahe me post te, trahe me post te

3.
O Patris caritas!
O Nati lenitas!
Wir wären all verloren
Per nostra crimina
So hat er uns erworben
Coelorum gaudia
Eia, wären wir da, Eia, wären wir da!

3.
O patris caritatis!
O Nati lenitas!
Estávamos todos perdidos
Per nostra crimina
E então nos remiste
Coelorum gaudia
Eia, estivéssemos lá, estivéssemos lá!

4.
Ubi sunt gaudia
Nirgend mehr denn da!
Da die Engel singen
Nova cantica,
Und die Schellen klingen
In regis curia.
Eia, wären wir da, Eia, wären wir da!

4.
Ubi sunt gaudia
não estivesse lá!
Os Anjos lá cantan
Nova cantica
E fazem soar os Sinos
In regis curia
Eia, estivéssemos lá, estivéssemos lá!

Prelúdio Coral em "Solaris" (1972)

O prelúdio-coral Ich ruf zu dir (BWV 639) é o destaque da trilha sonora do clássico soviético de ficção científica Solaris (1972), de Andrei Tarkovsky.

http://www.imdb.com/title/tt0069293/soundtrack.

BWV 607 - Vom Himmel kam der Engel Schar

1.
Vom Himmel kam der Engel Schar,
Erschien den Hirten offenbar;
Sie sagten ihn'n: Ein Kindlein zart,
Das liegt dort in der Krippe hart

1.
Veio do Céu a hoste dos anjos,
Mostrou-se pura aos Pastores;
Disse que uma Criancinha delicada,
Repousa agora em simples Bercinho.

2.
Zu Bethlehem in Davids Stadt,
Wie Micha das verkündet hat.
Es ist der Herre Jesus Christ,
Der euer aller Heiland ist.

2.
Em Belém, na Cidade de David,
Como Miquéias celebrou.
É o Senhor Jesus Cristo,
De nós todos o Salvador.

3.
Des sollt ihr billig fröhlich sein,
Daß Gott mit euch ist worden ein.
Er ist gebor'n eu'r Fleisch und Blut,
Eu'r Bruder ist das we'ge Gut.

3.
E, pois, deveis vos alegrar,
Pois que Deus é convosco.
Nascido de nossa Carne e Sangue,
Nosso Irmão é o eterno Bem.

4.
Was kann euch tun die Sünd' und Tod?
Ihr habt mit euch den wahren Gott.
Laßt zuernen Teufel und die Höll'
Gott's Sohn ist worden eu'r Gesell.

4.
Que podem o Pecado e Morte?
O verdadeiro Deus está convosco.
Deixe que ululem o Inferno e o Diabo
Deus Filho se fez nosso Companheiro.

5.
Er will und kann euch laßen nicht,
Setzt ihr auf ihn eur' Zuversicht.
Es mögen euch viel fechten an:
Dem sei Trotz, der's nicht laßen kann!

5.
Não há de nem pode nos abandonar,
Ele se pôs como nosso Amparo.
Pode haver muitos desafios
Mas confia, ele não pode nos deixar!

6.
Zuletzt müßt ihr doch haben recht,
Ihr seid nun worden Gott's Geschlecht.
Des danket Gott in Ewigkeit,
Geduldig, fröhlich allezeit!

6.
Pois ao final vós haveis de alcançar,
Sois agora da Raça de Deus.
Daí graças a Deus pela Eternidade,
Pacientes, sempre alegres!

terça-feira, 15 de setembro de 2009

BWV 606 - Vom Himmel hoch da komm ich her

1.
Vom Himmel hoch da komm ich her,
Ich bring' euch gute neue Maehr,
Der guten Maehr bring ich so viel,
Davon ich sing'n und sagen will.

2.
Do alto do céu eu venho,
Trazendo-vos muito boa notícia,
A boa notícia é tanta
Que hei de falar e cantar.

2.
Euch ist ein Kindlein heut' gebor'n
Von einer Jungfrau auserkor'n,
Ein Kindelein so zart und fein,
Das soll eu'r Freund und Wonne sein.

2.
Para nós uma Criança nasceu
De uma Virgem destinada,
Uma Criança tão delicada e bela,
Que é nossa Alegria e Ventura.

3.
Es ist der Herr Christ unser Gott,
Der will euch fuehr'n aus aller Noth,
Er will eu'r Heiland selber sein,
Von allen Suenden machen rein.

3.
Ela é o Senhor Cristo, nosso Deus.
Que nos levará de toda a Tristeza,
Ele mesmo será nosso Salvador,
De todo o Pecado nos fará limpos.

4.
Er bringt euch alle Selighkeit,
Die Gott der Vater hat bereit't,
Dass ihr mit uns im Himmelreich
Sollt leben nun und ewiglich.

4.
Nos traz toda a Felicidade,
Que Deus, o Pai, preparou,
Para com ele no Reino dos Céus
Vivermos agora e para sempre.

5.
So merket nun das Zeichen recht,
Die Krippen, Windelein so schlecht;
Da sindet ihr das Kind gelegt,
Das alle Welt erhaelt und traegt.

5.
Atenta agora para os sinais,
O Bercinho, as Roupinhas tão pobres;
É onde se vê a Criança em repouso,
Ela que o Mundo guarda e conduz.

6.
Dess lasst uns Alle froehlich sein
Und mit den Hirten geh'n hinein,
Zu seh'n was Gott uns hat bescheert,
Mit seinem lieben Sohn verehrt.

6.
Sejamos, pois, todos em alegria
E com os pastores sigamos,
Para ver o que Deus nos concedeu,
Com seu Amado Filho presenteou

7.
Merk auf, mein Herz, und sieh dort hin:
Was liegt doch in dem Krippelein?
Wess ist das schoene Kindelein?
Es ist das liebe Jesulein.

7.
Atenta, meu coração, e olha:
Quem dorme naquele Bercinho?
Que bela criança é essa?
É o amado Jesuszinho.

8.
Bist willekomm, du edler Gast,
Den Suender nicht verschmaehet hast,
Und koemmst in Elend her zu mir,
Wie soll ich immer danken dir?

8.
Sê bem-vindo, nobre hóspede,
Os Pecadores não são mais desdenhados,
E vieste em Pobreza até mim,
Como haveremos de graça te dar?

9.
Ach Herr, du Schoepfer aller Ding',
Wie bist du worden so gering,
Dass du da liegst auf duerrem Gras,
Davon ein Rind und Esel ass.

9.
Ah, Senhor, Criador de todas as Coisas,
Como te fizeste tão humilde,
Para repousar na Grama seca,
Alimento do Boi e do Jumento.

10.
Uud waer' die Welt vielmal so weit,
Von Edelstein und Gold bereit't,
So waer sie doch dir viel zu klein,
Zu sein ein enges Wiegelein.

10.
E fosse o Mundo dez vezes mais vasto,
De jóias e ouro adornado,
Seria ainda tão pequeno,
Para ser tua Caminha.

11.
Der Sammet und die Seiden dein,
Das ist grob Heu und Windelein,
Darauf du Koen'g so gross und reich
Herprangst, als waers dein Himmelreich.

11.
Veludo e Seda para ti,
São Feno e Manta,
E assim um Rei tão rico e grande
Se apresenta, como estivesse no Céu.

12.
Das hat also gefallen dir,
Die Wahrheit anzuzeigen mir:
Wie aller Welt Macht, Ehr und Gut
Fuer dir nichts gilt, nicht hilft noch thut.

12.
Pois assim Te aprouve,
A Verdade apontar a mim:
Como todo o Poder, Glória e Bem do Mundo
Para ti é nada e em nada concorre.

13.
Ach, mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhen in mein's Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein.

13.
Ah, meu querido Jesuszinho,
Faze para ti um limpo e puro Bercinho,
E descansa no Escrínio do meu Coração,
Para que jamais eu te esqueça.

14.
Davon ich allzeit froehlich sei,
Zu springen, singen immer frei
Das rechte Susannine* schon,
Mit Herzen Lust den suessen Ton.

14.
E, pois, sou feliz para sempre,
Para saltar e cantar livremente
Uma bela e devida Susannine,
Com Prazer no Coração a doce Canção.

15.
Lob, Ehr sei Gott im hoechsten Thron,
Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn,
Des freuen sich der Engel Schaar
Und singen uns solch's neues Jahr.

15.
Louvor e, Glória estejam com Deus no Alto Trono,
Que nos concedeu seu único filho,
Alegra-se a hoste dos Anjos
E nos canta então um Ano Novo.

Como uma gravura de Dürer...

"No Orgelbuchlein realizou o ideal do prelúdio coral. O método é o mais simples imaginável e ao mesmo tempo o mais perfeito. Em nenhum outro lugar, a semelhança de seu estilo musical com a obra de Dürer é mais evidente do que nesses pequenos prelúdios corais. Simplesmente pela precisão e qualidade característica da linha do motivo contrapontístico ele expressa tudo o que há para ser dito e assim torna clara a relação entre a música e o texto cujo título leva".

(Albert Schweitzer, J.S.Bach, volume 1, pág 284).

BWV 605 - Der Tag, der ist so freudenreich

1.
Der Tag, der ist so freudenreich
Aller Kreature,
Den Gottes Sohn vom Himmelreich
Über die Nature
Von einer Jungfrau ist geborn,
Maria du bist ausserkorn,
Dass du Mutter wärest.
Was geschah so wunderlich?
Gottes Sohn vom Himmelreich,
Der ist Mensch geboren.

1.
O dia que é tão rico de alegria
Para toda a Criação,
Pois o Filho de Deus do Reino dos Céus
Por via da Natureza.
De uma Virgem nasceu,
Maria foi destinada,
Para que Mãe ela fosse.
Que foi feito de tão maravilhoso?
O Filho de Deus do Reino dos Céus,
É nascido como Homem.

2.
Ein Kindelein so löbelich
ist uns geboren heute,
von einer Jungfrau säuberlich
zu Trost uns armen Leute
Wär uns das Kindelein nicht geborn
so wär’n wir allzumal verlor’n,
das Heil ist unser aller.
Eia, du süßer Jesu Christ,
daß du Mensch geboren bist,
behüt uns vor der Hölle.

2.
Um Menininho tão querido
É para nós nascido hoje,
De uma Virgem puríssima
Para o Amparar de nós Pobres
Não fosse essa Criancinha nascida
Estaríamos todos perdidos
Nossa Salvação ela é.
Eia, tu doce Jesus Cristo,
Pois que Homem nascente,
Protege-nos do Inferno.

(O texto das primeiras estrofes do hino de Natal é uma tradução do século XV do poema Dies est laetitiae, do século XIV. Foi publicado em 1525 e novamente no livro de hinos de Klug (1529). A melodia tradicional data do século XV e foi publicada a primeira vez em 1529. Williams, pág 27).

segunda-feira, 14 de setembro de 2009

BWV 604 - Gelobet seist du, Jesu Christ

1.
Gelobet seist du, Jesu Christ,
Daß du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr;
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrieleis!

1.
Louvado tu sejas, Jesus Cristo,
Pois que Homem nasceste
De uma Virgem, é verdade;
E com isso se alegra a hoste dos Anjos.
Kyrieleis!

2.
Des ew'gen Vaters einzig Kind
Jetzt man in der Krippen findt,
In unser armes Fleisch und Blut
Verkleidet sich das ewig Gut.
Kyrieleis!

2.
Único Filho do Pai Eterno
Agora se põe em um bercinho,
De nossa pobre carne e sangue
Vestiu-se o Bem sem Fim.

3.
Den aller Welt Kreis nie beschloß,
Der liegt in Marien Schoß;
Er ist ein Kindlein worden klein,
Der alle Ding' erhält allein.
Kyrieleis!

3.
Ele que o Círculo do Mundo não encerra,
Repousa no seio de Maria;
Em um menininho se fez,
Que todas as coisas apenas ele sustenta.

4.
Das ew'ge Licht geht da herein,
Gibt der Welt ein'n neuen Schein;
Es leucht't wohl mitten in der Nacht
Und uns des Lichtes Kinder macht.
Kyrieleis!

4.
Pois que vem a eterna Luz,
Deu ao Mundo um novo Esplendor;
Ela resplende no meio da Noite
E nos faz Crianças da Luz.

5.
Der Sohn des Vaters, Gott von Art,
Ein Gast in der Welt hier ward
Und führt uns aus dem Jammertal,
Er macht uns Erben in sein'm Saal.
Kyrieleis!

5.
O Filho do Pai, Deus por Essência,
Fez-se nesse Mundo um Hóspede
E nos leva desse Vale de Lágrimas,
Herdeiros nos faz em seus Salões.

6.
Er ist auf Erden kommen arm,
Daß er unser sich erbarm',
Und in dem Himmel machet reich
Und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrieleis.

6.
Veio pobre à Terra,
Pois que de nós se apieda,
E nos Céus tão plenos nos deixa
Iguais aos seus amados Anjos.

7.
Das hat er alles uns getan,
Sein' groß' Lieb' zu zeigen an.
Des freu' sich alle Christenheit
Und dank' ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

7.
Tudo por nós eles fez,
Para mostrar seu grande Amor.
Então se alegra toda a Cristandade
E a ele dá graças pela Eternidade.

(O poema é uma versão de Martinho Lutero para a sequência de Natal Grates nunc omnes reddamus. A melodia é derivada do canto chão da mesma sequência. Ambos foram publicados em 1524. Williams, págs 25-26).

domingo, 13 de setembro de 2009

Albert Schweitzer escreve sobre o Pequeno Livro para Órgão

“Ao fim do período em Weimar, contudo, ele se tornou independente de seus mestres e criou um tipo próprio – o prelúdio coral do Orgelbuchlein. Neste seu modelo, a melodia é usada como cantus firmus, inalterada e contínua, usualmente na voz mais alta; em torno dela é exposto um motivo independente, não derivado das linhas da melodia, mas sugerido pelo texto do coral e incorporando a idéia poética que Bach julgava característica para a música e exprimível em termos musicais. Assim, nos prelúdios corais do Orgelbuchlein a melodia e o texto são ambos representados ao mesmo tempo, sendo o cantus firmus poeticamente ilustrado por meio de um motivo característico”

(Albert Schweitzer. J.S. Bach, volume 1, págs 283-284, edição Dover).

sábado, 12 de setembro de 2009

BWV 603 - Puer natus est in Bethlehem

1.
Puer natus est in Bethlehem
unde gaudet Hierusalem
Alleluja, alleluja

1.
Ein Kind geborn zu Bethlehem
des freut sich Jerusalem,
Alleluja, alleluja

1.
Um menino nasceu em Belém
e por ele se alegra Jerusalém
Aleluia, aleluia.

2.
Hic iacet in praesepio
qui regnat sine termino,
Laetamini in Domino

2.
Hie leit in dem Krippelein,
Ohn Ende ist der Herrscaft sein,
Alleluja!

2.
Aqui repousa no presépio
ele que reina sem termo,
Alegrai-vos no Senhor/ Aleleuia.

3.
Cognovit bos et asinus
Quod puer erat Dominus,
Laetamini in Domino

3.
Das Öchselein und das Eselein
Erkannten Gott den Herren sein
Alleluja!

3.
A ovelha e o jumento
O tomaram por Deus, o Senhor.
Alleluia!

4.
Reges de Saba veniunt,
Aurum thus myrrham offerunt
Laetamini in Domino

4.
Die König aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachtn sie dar
Alleluja!

4.
Vieram os reis de Sabá,
Ouro, incenso e mirra trazendo
Aleluia

5.
In hoc natali gaudio
Benedicamus Domino,
Laetamini in Domino

5.
Zu dieser weihnachtlichen Zeit
Sei Gott gelobt in Ewigkeit
Alleluja!

5.
Em gáudio por tal nascimento
Bendizemos o Senhor [Latim]
Neste tempo de Natal
Louvado seja Deus na Eternidade [Alemão]
Alegrai-vos no Senhor/ Aleluia

6.
Laudetur sancta Trinitas
Deo dicamus gratias,
Laetamini in Domino

6.
Wir lobn die heilig Dreifaltigkeit
Von nun an bis in Ewigkeit
Alleluja!

6.
Louvemos a Santa Trindade,
A Deus dizemos graças [Latim]
Agora e na Eternidade [Alemão]
Alegrai-vos no Senhor/ Aleluia


O texto latino do hino de Natal Puer natus foi publicado em 1543 por Johann Klug, junto com a tradução para o alemão. A melodia tem sua origem na parte do tenor de uma peça gregoriana e foi publicada em 1553. (Williams, pág 24)

quinta-feira, 10 de setembro de 2009

BWV 602 - Lob sei dem allmächtigen Gott

1.
Lob sei dem allmächtigen Gott,
Der unser sich erbarmet hat,
Gefandt sein allerliebsten Sohn,
Aus ihm geborn im höchsten Thron,

1.
Louvor esteja com Deus todo poderoso,
Que de nós teve piedade,
Nos enviou seu Filho muito amado,
Dele nascido no mais alto Trono.

2.
Auf daß er unser Heiland würd,
Uns freiet von der Sündenbürd
Und durch sein Gnade und Wahrheit
Führet zur ewigen Klarheit.

2.
Para que nosso Salvador se tornasse,
E nos livrasse do peso do Pecado
E por meio de sua Graça e Verdade
Nos conduzisse à eterna Clareza.

3.
O große Gnad und Gütigkeit,
O tiefe Lieb und Mildigkeit,
Gott thut ein Werk, des ihm kein Mann,
Auch kein Engel verdanken kann.

3.
Ó grande Graça e Bondade
Ó profundo Amor e Cordura,
Deus fez uma Obra a que nem o Homem
Nem Anjo algum pode dar graças.

4.
Gott nimmt an sich unsre Natur,
Der Schöpfer aller Kreatur,
Er veracht nicht ein armes Weib,
Mensch zu werden in ihrem Leib.

4.
Deus chamou a si nossa Natureza,
O Fazedor de todas as Criaturas,
Não desprezou uma fraca Mulher
Tornou-se Homem em seu Corpo.

5.
Des Vaters Wort von Ewigkeit
Wird Fleisch in aller Reinigkeit,
Das A und O, Anfang und End
Giebt sich für uns in groß Elend.

5.
A Palavra de Deus na Eternidade
Fez-se Carne em toda a pureza,
O Alfa e o Omega, Início e Fim
Deu-se por nós em grande Miséria.

6.
Was ist der Mensch, was ist sein Thun,
Daß Gott für ihn giebt seinen Sohn?
Was darf unser das höchste Gut,
Daß es so unserthalben thut?

6.
Que é o Homem, qual é sua Conduta,
Para que Deus lhe dê seu Filho?
O que pode o altíssimo Bem
Que em nosso favor se cumpre?

7.
O weh dem Volk, das dich veracht,
Der Gnad sich nicht teilhaftig macht,
Nicht hören will des Sohnes Stimm,
Denn auf ihm bleibet Gottes Grimm.

7.
Ó Ai do povo que te despreza,
Que a Graça não faz bendito,
Nem ouve a Voz do Filho,
Sobre ti pousará a Fúria de Deus.

8.
O Mensch, wie, daß du nicht verstehst
Und dem König entgegen gehst,
Der dir so ganz demütig kommt
Und sich dein so treulich annimmt?

8.
Ó Homem, que não compreendeste,
E contra o Rei te moveste,
Como foi que tão humilde ele veio
E a si tão verdadeiro te tomou?

9.
Ei, nimm ihm heut mit Freuden an,
Bereit ihm deines Herzens Bahn,
Auf daß er komm in dein Gemüt
Und du genießest seiner Güt.

9.
Eia, recebe-o agora com Alegria,
Prepara o Caminho de teu Coração
Para que ele chegue a teu Ânimo
E tu gozes do seu Bem.

10.
Unterwirf ihm deine Vernunft
In deiner gnadreichen Zukunft,
Untergieb seiner Heiligkeit
Die Werk deiner Gerechtigkeit.

10.
A ele submeta a tua Razão,
Em teu Porvir rico de graça,
Faça submissa à sua Majestade
A Obra de tua Justiça.

11.
Wo du dies thust, so ist er dein,
Bewahrt dich für der Höllenpein;
Wo nicht, so sieh dich eben für,
Denn er schleußt dir des Himmels Thür.

11.
Onde fazes aqui, assim é teu,
Acautela-te das penas do Inferno;
Onde não, assim ele vê de modo justo,
Então ele te abrirá os Portões do Céu.

12. Sein erste Zukunft in die Welt
Ist in sanftmütiger Gestalt,
Die ander wird erschrecklich sein,
Den Gottlosen zu großer Pein.

Seu primeiro porvir no Mundo
É em Forma gentil,
O outro terrível será,
Para os Ímpios a grande Dor

13.
Die aber jetzt in Christo stehn,
Werden alsdann zur Freud eingehn
Und besitzen der Engel Chör,
Daß sie kein übel mehr berühr.

13.
Mas aqueles que estão em Cristo
Serão, pois, levados à Alegria
Chamados ao Coro dos Anjos,
Por nenhum mal mais tocados.

14.
Dem Vater in dem höchsten Thron
Samt seinem eingebornen Sohn,
Dem Heiligen Geist gleicherweis
Sei in Ewigkeit Dank und Preis.

14.
Com o Pai em seu altíssimo Trono
Junto a seu unigênito Filho,
E ao Espírito Santo igualmente
Esteja na eternidade a Graça e o Louvor.

O poema é de Martin Weisse e publicado em 1531 para a Irmandade dos Boêmios, junto com a melodia. Ela é uma derivação da melodia do hino Conditor alme siderum, do Liber usualis, hino de Vésperas para o primeiro domingo do Advento.

quarta-feira, 9 de setembro de 2009

BWV 601 - Herr Christ, der einge Gottessohn

1. Herr Christ, der einge Gottessohn,
Vaters in Ewigkeit,
Aus seinem Herzn entsprossen,
Gleichwie geschrieben steht,
Er ist der Morgensterne,
Sein' Glanz streckt er so ferne
Vor andern Sternen klar.

1.
Senhor Cristo, filho unigênito de Deus,
Pai na Eternidade
De seu Coração germinado,
Conforme está escrito,
Ele é a Estrela da Manhã,
Seu Brilho tão longe alcança
Mais claro que outras Estrelas.

2.
Für uns ein Mensch geboren
Im lezten Teil der Zeit,
Dass wir nicht wärn verloren
Vor Gott in Ewigkeit,
Den Tod für uns zerbrochen,
Den Himmel auggeschlossen,
Das Leben wiederbracht:

2.
Para nós um Homem nascido
No último Termo do Tempo,
E assim perdidos não fôssemos
Para Deus na Eternidade,
Aniquilou para nós a Morte,
Os Céus ele abriu
Trouxe de novo a Vida.

3.
Lass uns in deiner Liebe
und Kenntnis nehmen zu,
dass wir am Glauben bleiben,
dir dienen im Geist
so, dass wir hier mögen schmecken
dein Süßigkeit im Herzen
und dürsten stets nach dir.

3.
Deixa-nos em teu Amor
E Sabedoria sermos tomados,
Para que permaneçamos na Fé,
A Ti servirmos em Espírito
Para que aqui mesmo provemos
Tua Doçura em nossos corações
E sempre sedentos por Ti

4.
Du Schöpfer aller Dinge,
du väterliche Kraft,
regierst von End zu Ende
kräftig aus eigner Macht.
Das Herz uns zu dir wende
und kehr ab unsre Sinne,
dass sie nicht irrn von dir.

4.
Tu, Criador de todas as Coisas
Tu paterna Força,
Comanda do Fim ao Fim
Forte em teu Poder.
Volta-nos o Coração a Ti
E desvia-o dos nossos Pecados,
Para que de Ti não se aparte.

5.
Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass er neu Leben hab
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begierden
Und G'danken hab'n zu dir.

5.
Mortifica-nos com teu Bem
Desperta-nos com tua Graça!
O Homem velho adoece
Para que o novo possa viver
Bem aqui nessa Terra
A Mente e todo Desejo
E Gratidão a ti devotar.

O texto é de Elizabeth Cruciger, um hino de Natal, publicado no hinário de Walther em 1524, tornando-se a principal peça para o Quarto Domingo do Advento. A melodia, publicada com o poema, é adaptada da canção Ich hört ein Freulein klagen, "Ouvi uma donzela chorar". (Williams, págs 20-21).

terça-feira, 8 de setembro de 2009

BWV 600 - Gott, durch deine Güte

1.
Gott, durch deine Güte
Wollst uns arme Leute
Herze, Sinn und Gemüthe
Für des Teufels Wüthen
Im Leben und im Tod
Gnädglich behüten

1.
Deus, por meio de teu Bem
Ampara-nos fraca Gente
Coração, Mente e Ânimo
Da fúria do Diabo
Na Vida e na Morte
Com Graça nos abriga.

2.
Christ, der werlet(?) Heiland,
Ueber uns recht aus dein Band,
Behüt uns für der menschen Land,
Deine Lehre uns mach bekannt,
Durch dein göttlich Wort
Führ uns in des Vaters Land.

2.
Cristo, precioso Salvador,
A nós para os Teus reclamaste,
Guarda-nos na Terra dos homens
Faz-nos conhecer teu Ensinamento;
Por meio de tua divina Palavra
Leva-nos à Terra do Pai.

3.
Des heiligen Geistes Liebe
Muss in uns bekleiden,
Die Sunde von uns treiben,
Seine Gnade einschreiben,
Das wir ewiglich
Bei dir mögen bleiben.
Amen

3.
O Amor do santo Espírito,
Deve nos envolver,
O Pecado de nós afastar,
Sua Graça a nós inscrever,
Para que nós eternamente
Contigo possamos permanecer.
Amen.

O poema é de Johann Spandenberg e foi publicado em uma coletânea de 1544. A melodia, conhecida desde o século XV, pertence ao hino latino Ave ierarchia celestis et pia e foi publicada junto com o texto do coral. (Williams, pág 18).

segunda-feira, 7 de setembro de 2009

BWV 599 - Nun komm, der Heiden Heiland

1.
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt!
Dass sich wundre alle Welt,
Gott solch' Geburt ihm bestellt.

1.
Vem agora, Salvador dos Pagãos,
Conhecido como a Criança da Virgem!
Para que se espantasse o Mundo,
Deus assim fixou o seu Nascimento

2.
Nicht von Mann's Blut noch von Fleisch,
Allein von dem Heil'gen Geist
Ist Gott's Wort worden ein Mensch
Und blüht ein' Frucht Weibesfleisch.

2.
Não da Carne e do Sangue do Homem,
Mas apenas do Espírito Santo
É a Palavra de Deus feita Homem
E matura como Fruto da Carne da Mulher.

3.
Der Jungfrau Leib schwanger ward,
Doch blieb Keuschheit rein bewahrt,
Leucht't hervor manch' Tugend schön,
Gott da war in seinem Thron.

3.
Prenhe foi o corpo da Virgem,
Ainda que pura a Casta permaneceu,
Brilhou, pois, bela sua muita Virtude,
Deus era então em seu trono.

4.
Er ging aus der Kammer sein,
Dem kön'glichen Saal so rein,
Gott von Art und Mensch ein Held,
Sein'n Weg er zu laufen eilt.

4.
Veio ele de sua Câmara,
De um Salão real tão puro,
Deus por Essência e Homem, um Herói,
Pronto a seu caminho seguir.

5.
Sein Lauf kam vom Vater her
Und kehrt' wieder zum Vater,
Fuhr hinunter zu der Höll'
Und wieder zu Gottes Stuhl.

5.
Seu Curso apontado foi pelo Pai
E de novo ao Pai ele conduz,
Desceu aos Infernos
E outra vez foi à Cadeira de Deus.

6.
Der du bist dem Vater gleich,
Führ' hinaus den Sieg im Fleisch,
Dass dein' ew'ge Gott'sgewalt
In uns das krank' Fleisch erhalt'.

6.
Pois que tu és como o Pai,
Conduz à Vitória na Carne,
Então teu eterno e divino Poder
Sustenta em nós a enferma Carne.

7.
Dein' Krippe glaenzt hell und klar,
Die Nacht gibt ein neu Licht dar,
Dunkel mus nicht kommen drein,
Der Glaub' bleibt immer im Schein.

7.
Teu Berço esplende claro e brilhante,
A Noite trouxe uma nova Luz,
Que as trevas não podem cobrir,
A Fé remanesce radiante para sempre.

8.
Lob sei Gott dem Vater g'tan,
Lob sei Gott sein'm ein'gen Sohn,
Lob sei Gott dem Heil'gen Geist
Immer und in Ewigkeit.

8.
Louvor seja dado a Deus Pai,
Louvor a Deus seu único Filho,
Louvor a Deus, o Espírito Santo
Na eternidade e para sempre.

O poema em alemão é de Martinho Lutero, uma tradução do hino de Ambrósio para o Advento Veni redemptor gentium. Foi publicado pela primeira vez em Erfurt, 1524. A melodia coral foi publicada com o texto, sendo uma adaptação do hino latino. (Peter Williams, The Organ Music of J.S. Bach, volume 1, pág 15).