segunda-feira, 21 de dezembro de 2009

Sobre a construção de órgãos

Harald Vogel. "A construção de órgãos no norte da Alemanha no final do século XVII - Registros e Afinação".

"O processo pelo qual parte do repertório do norte da Alemanha veio de Hamburgo e Lubeck para o círculo de Bach e Walther em Weimar pode nunca ser esclarecido para além das indicações do próprio Walther, que afirmou (em carta de 6 de agosto de 1729) ter obtido sua coleção das obras de Bux de autógrafos de Werckmeister e de Buxtehude em tablatura alemã. Essas versões bem temperadas do repertório, vinda da Alemanha Central e da Escandinávia, é tudo o que sobrou."

Enquanto a desaparição das versões originais em tonalidade "média" ("mean tone") é, de fato, curiosa, ela pode ser explicada pelo fato de que mudança radical, por volta de 1700, na direção da escrita e perfomance em todas as tonalidades não foi seguida na Alemanha do Norte. Apenas em meados do século XVIII os órgãos do norte da Alemanha começaram a ser afinados em sistemas "bem temperados" e já era muito tarde para garantir a continuidade da tradição do século XVII.

"Dessa forma, foram Bach, seus associados e alunos os que levaram à frente a tradição dos mestres do Norte da Alemanha. Foi em seu círculo que as composições de Bux, Lubeck, Bruhns e seus contemporâneos foram copiadas, trocadas e transmitidas à posteridade."

em George Stauffer e Ernest May. J.S. como Organista. Seus instrumentos, música e performance. Bloomington, Indiana University Press, 1986, págs 38-39.


sábado, 14 de novembro de 2009

BWV 644 - Ach wie flüchtig, ach wie nichting

1.
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Leben!
Wie Ein Nebel bald enstehet
und auch wie der bald vergehet
so ist unser Leben, sehet!

1.
Ah! Quão passageira, quão de somenos
É a vida do Homem!
Como uma Névoa logo nasce
E também logo se esvai
Assim é a nossa Vida, vêde!

2.
Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
sind der Menschen Tage!
Wie ein Strom beginnt zu rinnen
und mit Laufen nicht hält innen,
so fährt unsre Zeit von hinnen.

2.
Ah! Quão passageiros, quão de somenos
São os Dias do Homem!
Feito uma Corrente começa a correr
Segundo um Curso que nada contém,
Assim segue nosso Tempo aqui.

3.
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Freude!
Wie sich wechsein Stund und Zeiten,
Licht und Dunkel, Fried und Streiten,
so sind unsre Fröhlichkeiten.

3.
Ah! Quão passageira, quão de somenos
É a Alegria do Homem!
Tal como mudam Hora e Tempo,
Luz e Escuridão, Paz e Conflito,
Assim são nossas Alegrias.

4.
Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
ist der Menschen Schöne!
Wie em Blümlein bald vergehet,
wenn em rauhes Luftlein wehet,
so ist unsre Schöne, sehet!

4.
Ah! Quão passageira, quão de somenos
É a Beleza do Homen!
Como uma Florzinha logo ela passa,
Quando uma rude Brisa sopra,
Assim é nossa Beleza, vêde!

5.
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Glücke!
Wie sich eine Kugel drehet,
die bald da, bald dorten stehet,
so ist unser Glücke, sehet!

5.
Ah! Quão passageira, quão de somenos
É a ventura do Homen!
Gira em torno de si como uma Esfera,
Ora aqui, ora acolá,
Assim é nossa Ventura, vêde!

6.
Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
sind der Menschen Schätze!
Es kann Glut und Flut entstehen,
dadurch, eh wir es versehen,
alles muB zu Trümmern gehen.

6.
Ah! Quão passageiros, quão de somenos
São os Tesouros do Homem!
Podem trazer Paixão e Plenitude,
E por isso, antes que nos demos conta,
Tudo se esvai em ruínas.

7.
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
ist der Menschen Prangen!
Der in Purpur hoch vermessen
ist als wie em Gott gesessen,
dessen wird im Tod vergessen.

7.
Ah! Quão passageira, quão de somenos
É a Vanglória do Homen!
Quem na Púrpura alto se põe
Como um Deus assentado,
Será na Morte esquecido.

8.
Ach wie nichtig, ach wie flüchtig
sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
das muß fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', wird ewig stehen.

8.
Ah! Quão passageiras, quão de somenos
São as coisas do Homem!!
Tudo, tudo que vemos
Isto há de cair e passar.
Quem teme a Deus, há de perdurar.


O texto de Michael Frank foi publicado em 1652, mas não foi incorporado ao Liedplan de Leipzig, sendo apenas posteriormente associado ao vigésimo domingo após a Trindade e com o tema da ‘morte e ressurreição’. A melodia foi publicada no mesmo ano, juntamente com o texto.

Stinson: “Essa obra também exemplifica claramente o tipo de prelúdio coral do ORGL. O texto compara a vida humana a uma fumaça que aparece rapidamente e se desfaz rapidamente. Bach captura esse sentido de transitoriedade com escalas correntes nas vozes internas e pausas freqüentes no baixo. Como Spitta disse, as escalas correm como fantasmas de névoa. O arranjo de Bach para esse coral no primeiro movimento da cantata 26 contém precisamente esse tipo de figuração escalar, assim como a Variação 4 da partita coral de Böhm para o mesmo coral. (...) Enquanto isso, o baixo soa um motivo que Keller comparou à ‘futilidade da existência humana” (pág 124).

Williams: “Um clássico exemplo do ORGL em sua técnica motívica, BWV 644 é baseado em dois diferentes motivos (manual e pedal), contínuos em seu fluxo do início ao fim, produzindo uma textura e um padrão harmônico de algum modo distante de qualquer óbvia harmonização decorada. Como os motivos em escala rectus e inversus são particularmente adaptáveis, algum cuidado é claramente tomando em BWV 644 para apresentar a combinação de modos variados e inventivos (...) O motivo do baixo começa como muitas obras do ‘período médio’ de Bach, mas seu padrão de pleno ostinato não é usual em sua constância até o fim e é interrompido apenas para evitar repetição” (pág 100-101).

BWV 643 - Alle Menschen müßen sterben

1.
Alle Menschen müßen sterben,
Alles Fleisch vergeht wie Heu;
Was da lebet, muß verderben,
Soll es anders werden neu.
Dieser Leib, der muß verwesen,
Wenn er anders soll genesen
Zu der großen Herrlichkeit,
Die den Frommen ist bereit.

1.
Todos os Homens hão de morrer,
Toda Carne passa, como a Palha;
O que vive, deve perecer,
Para que outro novo se faça.
Este Corpo, que há de se decompor,
Para o outro convalescer
Em muito maior Majestade,
Que para o Crente está pronto.

2.
Drum so will ich dieses Leben,
Wann es meinem Gott beliebt,
Auch ganz willig von mir geben,
Bin darüber nicht betrübt;
Denn in meines Jesu Wunden
Hab' ich schon Erlösung funden,
Und mein Trost in Todesnot
Ist des Herren Jesu Tod.

2.
E assim hei de esta Vida,
Quando meu Deus quiser,
De toda boa vontade entregar,
Em nada mais serei turbado;
Pois nas Chagas de meu Jesus
Já encontrei a Libertação,
E meu Amparo na Angústia da Morte
É do Senhor Jesus a Morte.

3.
Jesus ist für mich gestorben,
Und sein Tod ist mein Gewinn;
Er hat mir das Heil erworben,
Drum fahr' ich mit Freuden hin,
Hin aus diesem Weltgetümmel
In den schönen Gotteshimmel,
Da ich werde allezeit
Schauen die Dreieinigkeit.

3.
Jesus por mim foi morto,
E sua Morte é meu Ganho;
Para mim conquistou a Salvação,
E pois me vou daqui com Alegria,
Deste tumulto do Mundo
Para o lindo céu de Deus,
Onde por todo o sempre
Hei de contemplar a Trindade.

4.
Da wird sein das Freudenleben,
Da viel tausen Seelen schon
Sind mit Himmelsglanz umgeben,
Dienen Gott vor seinem Thron,
Da die Seraphinen prangen
Und das hohe Lied anfangen:
Heilig, heilig, heilig heißt
Gott der Vater, Sohn und Geist.

4.
Lá haverá a vida da Alegria,
Lá muitas mil Almas
São envoltas com o brilho do Céu,
Servindo Deus diante de seu Trono,
Lá resplendem os Serafins
E são as altas Canções retomadas:
Santo, Santo, Santo seja chamado
Deus Pai, Filho e Espírito Santo.

5.
Da die Patriarchen wohnen,
Die Propheten allzumal,
Da auf ihren Ehrenthronen
Sitzet die gezwölfte Zahl,
Da in so viel tausend Jahren
Alle Frommen hingefahren,
Da wir unserm Gott zu Ehr'n
Ewig Halleluja hör'n.

5.
Lá habitam os Patriarcas,
Os Profetas para sempre,
Lá em seu trono de Glória
Sentam-se os contados em Doze,
Lá os que em tantos mil Anos
Todos Santos conduzidos,
Lá para a glória de nosso Deus
Eterno Aleluia ouvimos.

6.
O Jerusalem, du Schöne,
Ach, wie helle glänzest du!
Ach, wie lieblich Lobgetöne
Hört man da in sanfter Ruh'!
O der großen Freud' und Wonne!
Jetzund gehet auf die Sonne,
Jetzund gehet an der Tag,
Der kein Ende nehmen mag.

6.
Ò Jerusalém, tu, bela,
Ah! Como venerável brilhas tu!
Ah! quão amáveis soantes Louvores
Ouve-se lá em tranqüila Paz!
Ó grande Alegria e Ventura!
Vem agora o Sol,
Vem agora o Dia,
Que nenhum Fim pode ter.

7.
Ach, ich habe schon erblicket
Diese große Herrlichkeit!
Jetzund werd' ich schön geschmücket
Mit dem weißen Himmelskleid
Und der goldnen Ehrenkrone,
Stehe da vor Gottes Throne,
Schaue solche Freude an,
Die kein Ende nehmen kann.

7.
Ah, eu já vislumbrei
Esta grande Majestade!
E portanto sou belamente adornado
Com a alva Túnica celeste
E a dourada Coroa da glória,
Posto diante do Trono de Deus
E contemplo tal alegria,
Que nenhum fim pode ter.


O texto de J.G. Albinus foi escrito para um funeral de 1632 e foi publicado nesse ano. A melodia foi escrita por volta do ano de 1660 e publicada em Weimar em 1681.

Stinson: “O grau com que o motivo é exposto pelas vozes internas em terças e sextas paralelas é insuperável mesmo no ORGL. A constante harmonização do motivos dessa maneira produz uma eufonia incomparável no resto da coleção. Se é comparável ou não a uma ‘suave melancolia’ (Spitta) ou uma ‘celeste felicidade’ (Schweitzer), o fato é que ele se mostra profundamente sereno. Bach, portanto, está descrevendo não a dura inevitabilidade da morte, como exposta no primeiro verso, mas a morte como uma plena de graça liberação das angústias terrenas – que é a mensagem principal do texto” (pág 123).

Williams: “A simplicidade da repetição e da técnica de pergunta-e-resposta entre manual e pedal em BWV 643 dariam uma nova face a qualquer motivo. A teia de alusões motívicas no coral é contínua, ainda que a ultrapassagem entre pedal e manual (que no primeiro compasso começa pela metade do motivo) dê a ambos continuidade e variedade. Assim, os cinco compassos que começam com dois ‘si’ na melodia (compassos 3, 4, 11, 14 e 15) são harmonizados de forma diferente, mas possuem detalhes específicos em comum. (...) Mas o segredo desse celebrado movimento não pode repousar apenas em sua competência motívica. Vem antes da simplicidade subjacente de sua judiciosa harmonia em quatro partes, sob uma melodia quase sem decoração quanto o cantus firmus pelo soprano em BWV 627 e 635” (pág 99).

BWV 642 - Wer nur den lieben Gott läßt walten

1.
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderlich erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.

1.
Quem deixa Deus amado comandar
E nele espero sempre e sempre,
Ele guardará de modo maravilhoso
De toda Cruz, de toda Tristeza.
Quem em Deus, o Altíssimo, confia
De modo algum sobre areia edifica.

2.
Was helfen uns die schweren Sorgen?
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, daß wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.

2.
Que nos ajudam os amargos Cuidados?
Que nos ajudam os “Ais de Mim”?
Que nos ajuda que em todas as Manhãs
Supiremos com nossa Desventura?
Fazemos nossa Cruz e nosso Pesar
Apenas maiores com nossa Tristeza.

3.
Man halte nur ein wenig stille
Und sei nur in sich selbst vergnügt,
Wie unsers Gottes Gnadenwille,
Wie sein' Allwissenheit es fügt.
Gott, der uns sich hat auserwählt,
Der weiß auch gar wohl, was uns fehlt.

3.
Deve-se guardar um pouco o silêncio
E ser consigo mesmo contente,
Segundo a Vontade graciosa de nosso Deus,
Tal como sua Onisciência mandar.
Deus, que nos conta entre os eleitos,
Sabe muito bem o que nos convém.

4.
Er kennt die rechten Freudenstunden,
Er weiß wohl, wann es nützlich sei.
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So kommt Gott, eh' wir's uns versehn,
Und läßet uns viel Gut's geschehn.

4.
Ele conhece as justas Horas da Alegria,
Ele bem sabe quando nos é proveitoso.
Basta apenas fiéis nos achar
Sem perceber Falsidade,
Vem Deus então, antes que percebamos,
E faz com que muito Bem se consuma.

5.
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Daß du von Gott verlaßen sei'st,
Und daß der Gott im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die Folgezeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.

5.
Não penses, no calor da Tribulação,
Que foste abandonado por Deus,
E aquele que no seio de Deus repousa,
Se alimenta com constante Ventura.
O curso do Tempo muito varia
E fixa para cada um o seu termo.


6.
Es sind ja Gott sehr leichte Sachen
Und ist dem Höchsten alles gleich,
Den Reichen arm und klein zu machen,
Den Armen aber groß und reich.
Gott ist der rechte Wundermann,
Der bald erhöhn, bald stürzen kann.

6.
Para Deus, são Coisas ligeiras
E para o Altíssimo tudo é igual,
Fazer o Rico, pobre e pequeno,
Fazer o Pobre, grande e rico.
Deus é o veraz Milagreiro,
Quem se exalta logo, logo é derribado.

7.
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verläßt er nicht.

7.
Canta, pede e segue no Caminho de Deus,
Perfaz o Teu com correção
E confia nas ricas Bênçãos do Céu,
Elas serão para ti sempre novas;
Quem a sua Confiança
Em Deus dispõe, não será abandonado.


O texto de G. Neumark foi publicado com a melodia em 1641, em Leipzig, Dresden e Weissenfels, sendo associado com quinto domingo depois da Trindade.


Stinson: “Geralmente falando, o arranjo do ORGL representa um exemplo típico da coleção, mesmo que a linha do baixo alterne entre figuração motívica e padrões ‘passo-a-passo’. As vozes internas, por outro lado, são intensamente motívicas. Derivam de um simples anapesto que Bach tende a expor simultaneamente em ambas as partes. Essa figura é diretamente relacionada ao dáctilo que serve como motivo primário do baixo. A combinação desses ritmos ariscos sugerem a Schweitzer uma ‘um alegre sentimento de alegria confiante na bondade de Deus” (pág 122).


Williams: “Uma vez que BWV 642 e 643 pertencem ao grupo de primeiros corais do ORGL não surpreende que tenham em comum aspectos como a harmonização em seqüência, em ambos os casos realizada com terças e sextas características. Os dois corais são também próximos mais próximos da forma e do estilo de uma harmonização decorada do que BWV 644, ou seja, a harmonia muda em cada batida de um modo familiar em simples corais em quatro partes, com as figuras-motivo reforçando o senso de 4/4 mais que as escalas deslizantes de BWV 644. Mas certos momentos não motívicos na linha do baixo de BWV 642 dá ao movimento maior independência do que qualquer harmonização simples” (pág 97)

sexta-feira, 13 de novembro de 2009

BWV 641 - Wenn wir in höchsten Nöten sein

1.
Wenn wir in höchsten Nöten sein
Und wissen nicht, wo aus noch ein,
Und finden weder Hilf' noch Rat,
Ob wir gleich sorgen früh und spat:

1.
Quando estamos na mais profunda Tristeza
E não sabemos para onde nos voltar,
E não encontramos nem Ajuda nem Remédio,
Se penamos da manhã à noite:

2.
So ist dies unser Trost allein,
Daß wir zusammen insgemein
Dich rufen an, o treuer Gott,
Um Rettung aus der Angst und Not.

2.
É esse nosso único Amparo,
Que nós todos juntos
Por ti clamamos, ó verdadeiro Deus,
Por socorro na Angústia e na Tristeza.

3.
Und heben unser Aug' und Herz
Zu dir in wahrer Reu' und Schmerz
Und suchen der Sünd' Vergebung
Und aller Strafen Linderung,

3.
E elevamos nossos Olhos e Corações
A ti em verdadeiro Pesar e Dor
E pedimos dos Pecados, o Perdão
E para toda Punição, a Clemência,

4.
Die du verheißest gnädiglich
Allen, die darum bitten dich
Im Namen dein's Sohns Jesu Christ,
Der unser Heil und Fürsprech ist.

4.
Que tu hás graciosamente prometido
A todos, por ela que te pedimos
Em nome de teu Filho, Jesus Cristo,
Que é nossa Salvação e Defensor.

5.
Drum kommen wir, o Herre Gott,
Und klagen dir all unsre Not,
Weil wir jetzt stehn verlassen gar
In großer Trübsal und Gefahr.

5.
Assim viemos, ó Senhor Deus,
E lamentamos diante de ti nossa Tristeza,
Pois já estamos nós desolados
Em grande Tribulação e Perigo.

6.
Sieh nicht an unsre Sünde groß,
Sprich uns derselb'n aus Gnaden los,
Steh uns in unserm Elend bei,
Mach uns von allen Plagen frei,

6.
Não olhe para nossos muitos Pecados,
Dá-nos livremente tua Graça,
Fica conosco em nossa Miséria,
Livra-nos de toda a Aflição,

7.
Auf daß von Herzen können wir
Nachmals mit Freuden danken dir,
Gehorsam sein nach deinem Wort,
Dich allzeit preisen hier und dort!

7.
Para que possamos de Coração
Ainda uma vez com Alegria dar graças a Ti,
Obedientes para com tua Palavra,
A Ti sempre adorar lá e aqui!


Versão absoluta de Lionel Rogg

terça-feira, 10 de novembro de 2009

BWV 640 - In dich hab' ich gehoffet, Herr

1.
In dich hab' ich gehoffet, Herr,
Hilf, daß ich nicht zuschanden werd'
Noch ewiglich zu Spotte!
Das bitt' ich dich, erhalte mich
In deiner Treu', mein Gotte!

1.
Em ti eu tenho esperado, Senhor,
Ajuda para que não seja danado
Nem no Escárnio para sempre!
Isso eu peço a ti, guarda-me
Na tua Verdade, meu Deus!

2.
Dein gnädig Ohr neig her zu mir,
Erhör mein' Bitt', tu dich herfür,
Eil bald, mich zu erretten!
In Angst und Weh ich lieg' und steh',
Hilf mir in meinen Nöten!

2.
Volte a graça de teu Ouvido a mim,
Ouve minha Prece, intercede,
Eia, rápido, para me livrar!
Em Angústia e Desventura estou e fico,
Ajuda em minha Tristeza!

3.
Mein Gott und Schirmer, steh mir bei,
Sei mir ein' Burg, darin ich frei
Und ritterlich mög' streiten
Wider mein' Feind', der gar viel seind
An mich auf beiden Seiten.

3.
Meu Deus e meu Protetor, fica comigo
Sê minha Fortaleza, para que livre
E nobremente possa combater
Contra meus Inimigos, que em muitos
Estão por todos os Lados.

4.
Du bist mein' Stärk', mein Fels, mein Hort,
Mein Schild, mein' Kraft (sagt mir dein Wort),
Mein' Hilf', mein Heil, mein Leben,
Mein starker Gott in aller Not;
Wer mag mir widerstreben?

4.
És minha Força, minha Rocha, meu Refúgio,
Meu Escudo, meu Poder (me diz tua Palavra),
Meu Socorro, minha Salvação, minha Vida,
Meu poderoso Deus em toda a Tristeza;
Quem pode ser contra mim?

5.
Mir hat die Welt trüglich gericht't

Mit Lügen und mit falschem G'dicht
Viel' Netz' und heimlich' Stricke;
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,
B'hüt' mich vor falscher Tücke!

5.
O Mundo me julgou com engano
Com Mentiras e falsas Historias
Com Redes e ocultas Cadeias;
Senhor, tira-em de verdade desse Perigo,
Protege-me da falsa Perfídia!

6.
Herr, meinen Geist befehl' ich dir;
Mein Gott, mein Gott, weich nicht von mir,
Nimm mich in deine Hände!
Du wahrer Gott, aus aller Not
Hilf mir am letzten Ende!

6.
Senhor, meu Espírito entrego a Ti;
Meu Deus, meu Deus, não te vás de mim,
Leve-me em tuas Mãos!
Tu verdadeiro Deus, em todas as Tristezas
Ajuda-me na última Hora.

7.
Gloria, Lob, Ehr' und Herrlichkeit
Sei Gott Vater und Sohn bereit,
Dem Heil'gen Geist mit Namen.
Die göttlich' Kraft mach' uns sieghaft
Durch Jesum Christum! Amen.

7.
Glória, Louvor, Honra e Majestade
Estejam com Deus Pai e com o Filho,
Com Espírito Santo, em seu nome.
O Poder de Deus nos faz vitoriosos
Por meio de Jesus Cristo! Amen.


O texto de A. Reusner, baseada no Salmo 31 foi publicado em 1533, sendo associado com o vigésimo terceiro domingo após a Trindade. Era considerado um hino de ‘luta espiritual e vitória’. A melodia foi publicada em 1536, com o texto de Christ ist erstanden, mas é conhecida desde o século XV.

Stinson: “Em um claro exemplo típico do ORGL, o arranjo apresenta um acompanhamento baseado em dois motivos relacionados, um simples anapesto assignado às vozes médias e uma figura no baixo que acrescenta a esse motivo uma oitava nota concludente. Schweitzer classifica o anapesto como um motivo de ‘alegria’, enquanto Keller afirma que significa ‘constância’. Qualquer que seja o caso, as contínuas exposições da figura são consistentes com o tema central do texto: fé constante em um Deus fiel” (pág 120-121).


Williams: “Como em BWV 636, o motivo do acompanhamento pode ser provavelmente derivado da melodia, mas uma medida da identidade motívica do ORGL é que a despeito das semelhanças a figuração de BWV 636 e 640 permanecem distintas e diferentes, mesmo quando o motivo é estendido. O motivo, imitativo por natureza, também oferece muitas oportunidades para terças, mas como em BWV 636, 637 e 614 o pedal é quebrado de maneira similar. De fato, o mesmo vale para as progressões harmônicas sugerindo uma simples harmonização em quatro partes que aparecem, em comparação com o pedal, particularmente disjuntiva...” (pág 97).

sábado, 7 de novembro de 2009

BWV 639 - Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ

1.
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
ich bitt, erhör mein Klagen;
verleih mir Gnad zu dieser Frist,
laß mich doch nicht verzagen.
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
den wollest du mir geben,
dir zu leben,
meim Nächsten nütz zu sein,
dein Wort zu halten eben.

1.
Clamo por Ti, Senhor Jesus Cristo,
Eu peço, ouve meu Lamento,
Concede-me Graça nesse Momento,
Não me deixe desesperar;
A verdadeira Fé, Senhor, eu intento,
A que quiseste me dar,
Para viver por Ti,
A meu Próximo para servir,
Tua palavra simplesmente guardar.

2.
Ich bitt noch mehr, o Herre Gott
- du kannst es mir wohl geben -,
daß ich nicht wieder werd zu Spott;
die Hoffnung gib daneben;
voraus, wenn ich muß hier davon,
daß ich dir mög vertrauen
und nicht bauen
auf all mein eigen Tun,
sonst wird's mich ewig reuen.

2.
Eu peço mais ainda, ó Senhor Deus,
Tu podes a mim bem conceder:
Que nunca esteja sob Escárnio,
E mais me conceda a Esperança
Adiante, quando tiver de sair daqui,
Para que possa em ti confiar
E não edificar
sobre minhas Obras,
Ou eterno será meu remorso.

3.
Verleih, daß ich aus Herzensgrund
den Feinden mög vergeben;
verzeih mir auch zu dieser Stund,
schaff mir ein neues Leben;
dein Wort mein Speis laß allweg sein,
damit mein Seel zu nähren,
mich zu wehren,
wenn Unglück schlägt herein,
das mich bald möcht verkehren.

3.
Concede-me que do Fundo do Coração
Meus Inimigos eu possa perdoar,
Absolve-me ainda nesta Hora,
Dá-me uma nova Vida;
Tua palavra será sempre meu Alimento
E assim minha Alma seja nutrida,
Para me proteger
Quando vier o Infortúnio,
Que poderia me logo perder.

4.
Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
In dieser Welt abwenden.
Beständigsein ans End gib mir,
Du hast's allein in Händen;
Und wem du's gibst, der hat's umsonst:
Es kann niemand ererben
Noch erwerben
Durch Werke deine Gnad,
Die uns errett' vom Sterben.

4.
Não deixe que nenhum Desejo ou Temor
De ti nesse Mundo me afaste.
Constância até o Fim me concede,
Tu somente a tem em suas Mãos;
E quem a recebe, recebe de graça:
Ninguém pode herdá-la
Nem comprá-la
Com Obras, tua Graça,
A que nos liberta da Morte.

5.
Ich lieg im Streit und widerstreb,
Hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad allein ich kleb,
Du kannst mich stärker machen.
Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr,
Dass sie mich nicht umstoßen.
Du kannst maßen,
Dass mir's nicht bring Gefahr;
Ich weiß, du wirst's nicht lassen.

5.
Vivo em Batalha e reajo,
Ajuda, ó Senhor Cristo, aos fracos!
Em tua Graça apenas me firmo,
Tu podes me fortalecer.
Venha agora a Tentação, Senhor, protege-me,
Para que não me aniquile.
Tu podes medir,
Para que não me deixe em Perigo;
Sei que não permitirás.

Stinson: “Essa obra é uma anomalia no âmbito do ORGL primeiramente porque é o único arranjo em três vozes. E a peça é também atípica por conta da melodia coral, uma vez que ela é altamente ornamentada desde o começo. Como veremos no capítulo 7, Mendelsohn referiu-se mesmo à obra como um ausgeschmückter Choral. A instrução de Bach para que a melodia coral seja tocada em um manual separado contribui ainda mais para a impressão de um coral ornamental. (...) Os arpeggios imitando a escrita para cordas levou à especulação de que Bach tenha transcrito o coral de uma obra com uma parte para cordas obbligato” (pág 119-120).

Williams: “Enquanto a concepção em três partes do movimento pode ser adotada, em tese, por muitas melodias corais, o caráter do movimento parece comprometido com a súplica, natural para uma oração queixosa. Dificilmente poderá ser encontrado um exemplo melhor para algumas das qualidades associadas com Fá menor (‘gentil, calmo, profundo, melancólico)...” (pág 92)

segunda-feira, 2 de novembro de 2009

Top five - Darwin Ronconi

Darwin Ronconi, professor e organista, apresenta sua lista com os cinco prelúdios preferidos do Orgelbuchlein:

BWV 610

BWV 622

BWV 617

BWV 607

BWV 615

BWV 638 - Es ist das Heil uns kommen her

1.
Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad' und lauter Güte,
Die Werke helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten,
Der Glaub' sieht Jesum Christum an
Der hat g'nug für uns all' getan,
Er ist der Mittler worden.

1.
Veio sobre nós a Salvação
Pela Graça e alto Bem,
As Obras nunca ajudam
Não nos podem proteger,
A Fé olha a Jesus Cristo
Que tudo fez por nós
Ele se fez o intercessor.

2.
Was Gott im G'setz geboten hat,
Da man es nicht konnt' halten,
Erhub sich Zorn und große Not
Vor Gott so mannigfalten;
Vom Fleisch wollt' nicht heraus der Geist,
Vom G'setz erfordert allermeist,
Es war mit uns verloren.

2.
O que Deus na Lei ordenou,
Não se pode guardar,
Ergue-se a Ira e grande Tristeza
De tantos modos perante Deus;
Da Carne não quer se afastar o Espírito,
Quando demanda sobretudo a Lei
Assim é que nos perdemos.

3.
Es war ein falscher Wahn dabei,
Gott hätt' sein G'setz drum geben,
Als ob wir möchten selber frei
Nach seinem Willen leben;
So ist es nur ein Spiegel zart,
Der uns zeigt an die sünd'ge Art,
In unserm Fleisch verborgen.

3.
Foi apenas uma falsa Ilusão,
Que Deus há dado sua Lei,
Como se livres pudéssemos ser
Para viver de acordo com sua Vontade;
Assim é apenas um Espelho sagaz,
Que nos aponta a pecadora Essência,
Disfarçada em nossa Carne.

4.
Nicht möglich war es, diese Art
Aus eignen Kräften laßen.
Wiewohl es oft versuchet ward,
Doch mehrt' sich Sünd' ohn Maßen;
Denn Gleisnerswerk Gott hoch verdammt,
Und je dem Fleisch der Sünde Schand'
Allzeit war angeboren.

4.
Não é possível essa Essência
Pela própria Força deixar.
Ainda que se busque de muitas formas,
Acrescenta-se o Pecado sem Medida;
Pois Deus condenou as Obras da Vaidade,
E a Carne com o Dano do Pecado
Foi desde sempre nascida.

5.
Doch mußt' das G'setz erfüllet sein,
Sonst wär'n wir all' verdorben;
Darum schickt' Gott sein'n Sohn herein,
Der selber Mensch ist worden;
Das ganz' Gesetz hat er erfüllt,
Damit sein's Vaters Zorn gestillt,
Der über uns ging alle.

5.
Mas deve a Lei ser consumada,
Ou todos seríamos então condenados;
Por isso Deus enviou seu Filho,
Que se fez Homem ele mesmo;
Toda a Lei ele então consumou,
E a Ira de seu Pai acalmou,
Que sobre nós todos pendia.

6.
Und wenn es nun erfüllet ist

Durch den, der es konnt' halten,
So lerne jetzt dein frommer Christ
Des Glaubens recht' Gestalte.
Nicht mehr, denn: Lieber Herre mein,
Dein Tod wird mir das Leben sein,
Du hast für mich bezahlet!

6.
E sendo agora então consumada
Por ele, que a podia guardar,
Assim aprende agora teu pio Cristão
A Forma correta da Fé.
Nada mais que isso: meu Amado Senhor,
Tua Morte se tornou minha Vida,
Tu hás, por mim, o preço acertado.

7.
Daran ich keinen Zweifel trag',
Dein Wort kann nicht betrügen.
Nun sagst du, daß kein Mensch verzag',
Das wirst du nimmer lügen:
Wer glaubt an mich und wird getauft,
Demselben ist der Himm'l erkauft,
Daß er nicht wird verloren.

7.
Disso não trago mais Dúvidas,
Tua Palavra não pode enganar.
Dizes agora que nenhum Homem lamente,
Sobre isto jamais hás mentido:
Quem crê em mim e foi batizado,
Para si mesmo o Céu ele comprou,
Para que jamais seja perdido.

8.
Es ist gerecht vor Gott allein,
der diesen Glauben fasset;
der Glaub gibt von sich aus den Schein,
so er die Werk nicht lasset;
mit Gott der Glaub ist wohl daran,
dem Nächsten wird die Lieb Guts tun,
bist du aus Gott geboren.

8.
É justificado apenas diante de Deus,
Os que abraçam essa Fé;
A Fé brilha por si
E ele não abandona as Obras;
Para Deus a Fé é bem assim posta,
Ao Próximo fazer o Bem do Amor,
Se és tu nascido de Deus.

9 .
Es wird die Sünd' durchs G'setz erkannt
Und schlägt das G'wissen nieder,
Das Evangelium kommt zuhand
Und stärkt den Sünder wieder
Und spricht: Nur kreuch zum Kreuz herzu,
Im G'setz ist weder Rast noch Ruh'
Mit allen seinen Werken!

9.
Faz-se o Pecado conhecido por meio da Lei
E assim a Consciência derroca,
O Evangelho nos vem em socorro
E fortalece o Pecador outra vez
Ele diz: agarra-te forte à Cruz
Na Lei não há Descanso nem Paz
Com todas as suas Obras.

10.
Die Werk', die kommen g'wisslich her
Aus einem rechten Glauben;
Denn das nicht rechter Glaube wär',
Wollt'st ihn der Werk' berauben.
Doch macht allein der Glaub' gerecht,
Die Werke sind des Nächsten Knecht'.
Dabei wir'n Glauben merken.

10.
As Obras, decerto elas vêm
De uma justa Fé;
Se não fosse justa essa Fé,
Tu mesmo as privaria de Obras.
Mas apenas a Fé justifica,
As obras servem ao Próximo.
Por elas consideramos na Fé.

11.
Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
was Gottes Wort zusage;
wann das geschehen soll zur Freud,
setzt Gott kein gwisse Tage.
Er weiß wohl, wanns am besten ist,
und braucht an uns kein arge List;
des solln wir ihm vertrauen.

11.
A Esperança aguarda pelo Tempo certo,
Que a Palavra de Deus proclamou;
Mas quando será consumada a Alegria,
Deus não fixou dia sabido.
Ele bem sabe o melhor quando,
Não se conduz com Malícia conosco;
Por isso nele confiamos.

12.
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
laß dich es nicht erschrecken,
denn wo er ist am besten mit,
da will ers nicht entdecken.
Sein Wort laß dir gewisser sein,
und ob dein Fleisch spräch lauter Nein,
so laß doch dir nicht grauen.

12.
Mesmo parecendo que não é sua vontade,
Não te deixes aterrorizar,
Pois é quando mais está conosco,
Que menos ele é manifesto.
Sua Palavra seja para ti certa,
E mesmo que tua Carne diga um alto Não,
Não te deixes atemorizar.

13.
Sei Lob und Ehr' mit hohem Preis
Um dieser Gutheit willen
Gott Vater, Sohn, Heiligen Geist!
Der woll' mit Gnad' erfüllen,
Was er in uns ang'fangen hat
Zu Ehren seiner Majestät,
Daß heilig werd' sein Name.

13.
Sejam o Louvor e a Glória com alta Adoração
Por causa dessa Bondade
Com Deus Pai, Filho, Espírito Santo!
Queira com sua Graça cumprir,
O que em nós ele começou
Para a Glória de sua Majestade,
Para que Santo seja feito seu Nome.

14.
Sein Reich zukomm; sein Will auf Erd
gescheh wie im Himmelsthrone;
das täglich Brot noch heut uns werd;
woll unsrer Schuld verschonen,
als wir auch unsern Schuldnern tun;
laß uns nicht in Versuchung stehn;
lös unvom Übel. Amen.

14.
Que seu Reino venha, sua vontade sobre a Terra
Seja cumprida como no Trono do Céu;
Que haja o Pão nosso de cada dia;
Sejam esquecidas nossas Ofensas,
Assim como esquecemos os que nos ofendem;
Não nos deixe cair em Tentação;
Livra-nos do Mal. Amém.

O texto de P. Speratus foi publicado em 1523, sendo associado, em Leipzig, à Septuagésima. A melodia foi publicada originalmente junto com o texto do hino.

Stinson: “Suas harmonias são quase exclusivamente diatônicas, não há relações cruzadas e há apenas um motivo de acompanhamento. Em outras palavras, BWV 638 não contém o elemento distintivo de BWV 637. Como em “Do alto do Céu”, as vozes internas são baseadas no motivo passo-a-passo suspirans, um baixo ‘caminhante’ ocupa os pedais e as exposições dos motivos freqüentemente são escalas. De acordo com Keller, as notas breves infundem o arranjo com ‘saúde e força’.” (pág 99).

Williams: “Se representam ou não a ‘fraqueza das boas obras’, inferiores à graça, o fato é que a frase mais alta do arranjo ocorre na palavra ‘glaube’, Também é o ponto no qual o baixo, depois de começar a linha 5 do mesmo modo como as linhas 1 e 3, modula imediatamente. Arken conclui que em termos Luteranos, texto e música são particularmente próximas em BWV 638, fazendo um contraste inequívoco com BWV 637 (que o precede, sendo também um hino doutrinal), uma vez que se referem com aspectos explicitamente diferentes da salvação...” (pág 90).

domingo, 1 de novembro de 2009

BWV 637 - Durch Adams Fall ist ganz verderbt

1.
Durch Adams Fall ist ganz verderbt
Menschlich Natur und Wesen,
Dasselb Gift ist auf uns errebt,
Daß wir nicht mocht'n genesen
Ohn' Gottes Trost, der uns erlöst
Hat von dem großen Schaden,
Darein die Schlang Eva bezwang,
Gotts Zorn auf sich zu laden.

1.
A queda de Adão pôs tudo a perder
O Ser e a Natureza do Homen,
Esse Veneno que nos infectou,
E não podemos nos curar
Sem o Amparo de Deus, que há nos livrado
Do grande Dano,
Com que a Serpente a Eva dominou,
Tomando sobre si a Ira de Deus.

2.
Weil denn die Schlang Eva hat bracht,
Daß sie ist abgefallen
Von Gottes Wort, welchs sie veracht,
Dadurch sie in uns allen
Bracht hat den Tod, so war je Not,
Daß uns auch Gott sollt geben
Sein lieben Sohn, der Gnaden Thron,
In dem wir möchten leben.

2.
Pois quando veio sobre Eva a Serpente
Para que fosse caída
Da Palavra de Deus, por ela traída,
Então a nós todos
A Morte ela trouxe, assim seria eterno o Luto,
E por isso Deus concedeu
Seu amado Filho, o trono da Graça,
No qual podemos viver.

3.
Wie uns nun hat ein fremde Schuld
In Adam all verhöhnet,
Also hat uns ein fremde Huld
In Christo all versöhnet;
Und wie mir all durch Adams Fall
Sind ewigs Tods gestorben,
Also hat Gott durch Christi Tod
Verneut, was war verdorben.

3.
Assim como agora por uma alheia Culpa
Em Adão somos escarnecidos,
Temos também por uma alheia Graça
Em Cristo somos perdoados,
E como pela queda de Adão
Foi-me a Morte eterna imputada,
Também Deus pela Morte de Cristo
Foi renovado quem estava na perdição.

4.
So er uns deen sein Sohn geschenkt,
Da wir sein Feind noch waren,
Der für uns ist ans Kreuz gehenkt,
Getöt, gen Himmel g'fahren,
Dadurch wir sein von Tod und Pein
Erlöst, so wir vertrauen
In diesen Hort, des Vaters Wort,
Wem wollt vor Sterben grauen?

4.
E a nós com seu Filho agraciou,
Pois nós inda seus Inimigos éramos,
Que por nós foi na Cruz pendurado,
Morto, ao Céu conduzido,
Para que fôssemos por sua Morte e Penar
Libertados, assim nós cremos
Nesse refúgio, a Palavra do Pai,
Quem há de temer a Morte?

5.
Er ist der Weg, das Licht, die Pfort,
Die Wahrheit und das Leben,
Des Vaters Rat und ewigs Wort,
Den er uns hat gegeben
Zu einem Schutz, daß wir mit Trutz
An ihn fest sollen glauben,
Darum uns bald kein Macht noch G'walt
Aus seiner Hand wird rauben.

5.
Ele é o Caminho, a Luz, a Porta,
A Verdade e a Vida,
O Conselho do Pai e eterna Palavra,
A nós ele foi concedido
Como um Protetor, para que com Fervor
Nele firmes haveremos de crer,
Para que a nós nenhuma Força ou Poder
De sua Mão nos venha a roubar.

6.
Der Mensch ist gottlos und verflucht,
Sein Heil ist auch noch ferne,
Der Trost bei einem Menschen sucht
Und nicht bei Gott dem Herren;
Denn wer ihm will ein ander Ziel
Ohn' diesen Tröster stecken,
Den mag gar bald des Teufels G'walt
Mit seiner List erscheken.

6.
O Homem é sem Deus, amaldiçoado,
Sua Salvação está inda distante,
O Amparo do Homem ele busca
Não junto de Deus, no Senhor;
Então quem outra Meta
Sem este Consolador quer fixar
Pode logo de pronto o Poder do Diabo
Com sua Malícia abismar.

7.
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Wird nimmermehr zu Schanden;
Denn wer auf diesen Felsen baut,
Ob ihm gleich geht zuhanden
Wie Unfalls hie, hab ich doch nie
Den Menschen sehen fallen,
Der sich verläßt auf Gottes Trost,
Er hilft sein Gläub'gen allen.

7.
Quem espera em Deus e nele confia,
Não há jamais de sofrer Opróbrio;
E quem sobre estas Pedras edifica,
É como se por ele fosse cuidado
Quando vem o Infortúnio, jamais vi
Tais Homens caírem,
Quem se fia do Amparo de Deus,
Em tudo ele ajuda seus Crentes.

8.
Ich bitt o Herr, aus Herzensgrund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund,
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld,
Setz ich all mein Vertrauen;
Wer sich nur fest darauf verläßt,
Der wird den Tod nicht schauen.

8.
Peço, ó Senhor, do Fundo do Coração,
Não hás de tirar de mim
Tua santa Palavra de minha Boca,
Para que não me envergonhem
Meu Pecado e Culpa, então em tua Graça,
Deponho toda minha Confiança;
Quem nisto apenas firme se fia,
Não há de a Morte conhecer.

9.
Mein Füßen ist dein heilges Wort
Ein brennende Luzerne,
Ein Licht, das mir den Weg weist fort;
So dieser Morgensterne
In uns aufgeht, so bald versteht
Der Mensch die hohen Gaben,
Die Gottes Geist den g'wiß verheißt,
Die Hoffnung darein haben.

9.
Para meus pés tua santa Palavra
É uma brilhante Lanterna,
Uma Luz, que a mim aponta o Caminho;
Assim esta Estrela da Manhã
A nós sobreveio, tão logo entenderam
Os Homens as altas Dádivas,
Que o Espírito de Deus decerto prometeu,
A Esperança por isso as tem.

O texto de Lazarus Spengler foi publicado em 1524, sendo associado com hinos de penitência. A melodia foi publicada pela primeira vez com o texto em 1535, mas há indicações de que é ainda mais antiga.


Stinson: “Qualquer que seja o caso, o verdadeiro simbolismo da obra repousa em seu contraponto e sua linguagem harmônica não ortodoxos. Outros corais do ORGL podem apresentar tantas notas cromáticas, mas em nenhuma parte o cromaticismo é manipulando de forma tão ousada. (...) Em “A queda de Adão”, por outro lado, notas cromáticas dissonantes são aproximadas tanto por saltos (note-se as muitas sétimas diminuídas e tríades) como por passos e a dissonância é freqüentemente deixada sem solução. Com a exceção da famosa harmonização de “Es ist genung” (BWV 60/5), citada por Berg em seu concerto para violino, não há outro arranjo coral que se aproxime de tal nível de cromaticismo e dissonância” (pág 97).

Williams: “O baixo quebrado é não somente uma alegoria de ‘queda’, mas também um bom exemplo da figura retórica ‘tmesis’, servindo, em suas pausas, para exprimir o efeito ‘suspirans animae’, nas palavras de Athanasius Kircher. A queda da sétima (saltus) produz uma quase irremediável série de tropeços ou quedas – uma queda que expressa o dogma luterano do pecado original enquanto o constante cantus firmus expressa a confiança em Jesus expressa em outras partes do texto. É possível que a mudança maior/menor inerente ao motivo ‘b’ refira-se ao ‘verderbt’ e as frase cromáticas à serpente do sétimo verso;” (pág 88).

quinta-feira, 29 de outubro de 2009

BWV 636 - Vater unser im Himmelreich

1.
Vater unser im Himmelreich,
Der du uns alle heißest gleich
Brüder sein und dich rufen an
Und willst das Beten von uns hab'n,
Gib, daß nicht bet' allein der Mund,
Hilf, daß es geh' von Herzensgrund!

1.
Pai nosso que estás no Céu,
Para quem nós todos iguais
Somos Irmãos e a ti clamamos
E que há de considerar nossa Prece,
Concede que não apenas a Boca peça,
Ajuda, para que vá do fundo do Coração!

2.
Geheiligt werd' der Name dein,
Dein Wort bei uns hilf halten rein,
Daß auch wir leben heiliglich,
Nach deinem Namen würdiglich.
Behüt uns, Herr, vor falscher Lehr',
Das arm' verführte Volk bekehr!

2.
Santificado seja o teu Nome,
Tua Palavra entre nós ajuda a guardar pura,
Para que santamente vivamos,
Segundo Teu Nome dignamente.
Protege-nos, Senhor, do falso Ensinamento,
Que a Gente pobre e enganada converte!

3.
Es komm' dein Reich zu dieser Zeit
Und dort hernach in Ewigkeit;
Der Heil'ge Geist uns wohne bei
Mit seinen Gaben mancherlei;
Des Satans Zorn und groß' Gewalt
Zerbrich, vor ihm dein' Kirch' erhalt!

3.
Venha a nós o teu Reino nesse tempo
E lá também na Eternidade;
O Espírito Santo habite entre nós
Com suas Dádivas abundantes;
A Ira e a grande Força de Satã
Aniquila, por ele que tua Igreja conserva!

4.
Dein Will' gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich;
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb' und Leid;
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut!

4.
Seja feita a tua vontade, Senhor Deus, assim
Na Terra como no Céu;
Dá-nos Paciência no tempo do Penar,
Que sejamos obedientes na Dor e no Amor;
Protege e conduz toda a Carne e Sangue,
Para que cumpram a tua Vontade!

5.
Gib uns heut' unser täglich Brot,
Und was man braucht zur Leibesnot;
B'hüt uns, Herr, vor Unfried' und Streit,
Vor Seuchen und vor teurer Zeit,
Daß wir in gutem Frieden stehn,
Der Sorg' und Geizes müßig gehn!

5.
O Pão nosso de cada dia nós dá hoje,
E mais o que exige a labuta do Corpo;
Protege-nos, Senhor, da Guerra e do Conflito,
Das Doenças e da Carestia,
Para que em Paz fiquemos,
Os Cuidados e Avareza sigam ociosos!

6.
All unsre Schuld vergib uns, Herr,
Daß sie uns nicht betrübe mehr,
Wie wir auch unsern Schuldigern
Ihr' Schuld und Fehl' vergeben gern;
Zu dienen mach uns all' bereit
In rechter Lieb' und Einigkeit!

6.
Perdoa todas as nossas Ofensas, Senhor,
Para que não mais nos turbemos,
Como nós também aos que nos ofendem
Suas Faltas e Ofensas de bom grado perdoamos;
Faz-nos todos prontos para servir
Em justo Amor e Concórdia!

7.
Führ uns, Herr, in Versuchung nicht;
Wenn uns der böse Geist anficht
Zur linken und zur rechten Hand,
Hilf uns tun starken Widerstand,
Im Glauben fest und wohlgerüst't
Und durch des Heil'gen Geistes Trost.

7.
Não nos deixe, Senhor, cair em Tentação;
Quando o mau Espírito nos assedia
À esquerda e à destra,
Ajuda-nos a manter forte Resistência,
Firmes na Fé e bem amparados
E por meio do Conforto do Espírito Santo.

8.
Von allem Übel uns erlös,
Es sind die Zeit und Tage bös;
Erlös uns von dem ew'gen Tod
Und tröst uns in der letzten Not;
Bescher uns auch ein selig End',
Nimm unsre Seel' in deine Händ'!

8.
De todo o Mal, livra-nos,
Sendo o Tempo e o Dia malsãos;
Livra-nos da Morte eterna
E nos consola na última Tristeza;
Concede-nos ainda um bom Fim,
Conduz nossa alma em tua Mão!

9.
Amen, das ist, es werde wahr!
Stärk unsern Glauben immerdar,
Auf daß wir ja nicht zweifeln dran,
Was wir hiermit gebeten hab'n
Auf dein Wort in dem Namen dein;
So sprechen wir das Amen fein.

9.
Amen – que seja de verdade!
Fortalece nossa Fé para sempre,
E não teremos dúvida alguma,
É pelo que temos orado
Por causa de tua Palavra em teu Nome;
Assim dizemos um genuíno Amem.

O texto do hino é de Martinho Lutero, versificação do Pai Nosso, publicado em Leipizg, em 1539. A melodia, sem indicação de autor, foi publicada junto com o poema de Lutero.

Williams: “Ainda que tal impressão seja devida em parte aos motivos, uma vez que BWV 683 obedece a um quadro harmônico similar sem jamais ter sido considerada como “harmonização decorada”, Uma vez que os motivos de BWV 636 são acordes quebrados, eles são também mais intrínsecos à harmonia. Além disso, embora não existam compassos repetidos em BWV 636, o movimento ganha uma integração crescente por conta de certos aspectos recorrentes: o pedal aborda várias cadências com uma figura específica ou com uma variante e assim em muitos compassos existe uma voz interna tornada mais sustentada por suspensões. Naturalmente, parte da especial qualidade cantante da BWV 636 deve-se à própria melodia, que, embora similar em certa medida à de BWV 637, tem um grau maior de diatonicismo.” (pág 86-87).

Stinson: “Nem todos os organistas podem perceber que, a despeito das instruções oferecidas pelas edições modernas, o alto pode ser facilmente executado pela mão direita, algo que não pode ser dito da maior parte das melodias do ORGL. Outros fatores que contribuem para facilitar a execução são a textura do coral e a modalidade simples. É difícil pensar em um coral do ORGL que caiba tão naturalmente aos dedos e aos pés” (pág 96).

terça-feira, 27 de outubro de 2009

BWV 635 - Dies sind die heil'gen Zehn Gebot

1.
Dies sind die heil'gen Zehn Gebot',
Die uns gab unser Herre Gott
Durch Moses, seinen Diener treu,
Hoch auf dem Berg Sinai.
Kyrieleis!

1.
Estes são os santos Dez Mandamentos,
Dados a nós pelo Senhor Deus
Por meio de Moisés, seu Servo fiel,
No alto do Monte Sinai.

2.
Ich bin allein dein Gott, der Herr,
Kein' Götter sollst du haben mehr;
Du sollst mir ganz vertrauen dich,
Von Herzensgrund lieben mich.
Kyrieleis!

2.
Só eu sou o teu Deus, o Senhor,
Não terás outros Deuses;
Haverás de te confiar todo a mim,
E me amar do fundo do Coração.
Kyrieleis!

3.
Du sollst nicht führen zu Unehr'n
Den Namen Gottes, deines Herrn;
Du sollst nicht preisen recht noch gut,
Ohn' was Gott selbst red't und tut.
Kyrieleis!

3.
Não deves levar à Desonra
O nome de teu Deus, teu Senhor;
Não deves adorar o justo ou o bom
Senão o que Deus mesmo apontar ou fizer
Kyrieleis!


4.
Du sollst heil'gen den Feiertag,
Daß du und dein Haus ruhen mag;
Du sollst von dein'm Tun laßen ab,
Daß Gott sein Werk in dir hab'.
Kyrieleis!

4.
Deves santificar os dias de Festa,
Para que tu e tua Casa tenham paz;
Deves a tua Labuta cessar,
Para que Deus faça a sua Obra.
Kyrieleis!


5.
Du sollst ehr'n und gehorsam sein
Dem Vater und der Mutter dein,
Und wo dein' Hand ihn'n dienen kann,
So wirst du lang's Leben hab'n.
Kyrieleis!

5.
Deves ser obediente e respeitoso
Com teu Pai e tua Mãe,
E que tua Mão a eles possam servir,
Enquanto a tua vida durar.
Kyrieleis!

6.
Du sollst nicht töten zorniglich,
Nicht haßen noch selbst rächen dich,
Geduld haben und sanften Mut
Und auch dem Feind tun das Gut'.
Kyrieleis!

6.
Não hás de matar em ira,
Nem odiar, nem se enfurecer,
Tem Paciência e Ânimo suave
E ainda a teu inimigo faça o Bem.
Kyrieleis!


7.
Dein Eh' sollst du bewahren rein,
Daß auch dein Herz kein' andre mein',
Und halten keusch das Leben dein
Mit Zucht und Mässigkeit fein.
Kyrieleis!

7.
Teu Matrimônio conservarás puro,
Que teu Coração nenhum outro intente,
E guarda tua Vida casta
Com Correção e ótima Continência.
Kyrieleis!


8.
Du sollst nicht stehlen Geld noch Gut,
Nicht wuchern jemands Schweiß und Blut;
Du sollst auftun dein' milde Hand
Den Armen in deinem Land.
Kyrieleis!

8.
Não hás de roubar Ouro ou Bem,
Nem enriquecerás com o alheio Suor e Sangue;
Deves abrir tua Mão gentil
Para os Pobres de tua Terra.
Kyrieleis!


9.
Du sollst kein falscher Zeuge sein,
Nicht lügen auf den Nächsten dein;
Sein Unschuld sollst auch retten du
Und seine Schand' decken zu.
Kyrieleis!

9.
Não hás de ser falsa Testemunha,
Nem mentirás para teu Próximo;
Sua Inocência deves ainda socorrer
E seu Opróbrio recobrir.
Kyrieleis!


10.
Du sollst dein's Nächsten Weib und Haus
Begehren nicht noch etwas draus;
Du sollst ihm wünschen alles Gut',
Wie dir dein Herz selber tut.
Kyrieleis!

10.
Não deves a Casa e a Mulher do Próximo
Cobiçar de modo algum;
Deves a ele desejar todo o Bem,
Como a ti teu Coração deseja.
Kyrieleis!


11.
Die Gebot all' uns geben sind,
Daß du dein' Sünd', o Menschenkind,
Erkennen sollst und lernen wohl,
Wie man vor Gott leben soll.
Kyrieleis!

11.
O Mandamento foi dado a nós todos,
Para que teu Pecado, ó filhos dos Homens,
Reconheçam e bem aprendam,
E como deve ser a vida em Deus.
Kyrieleis!


12.
Das helf' uns der Herr Jesus Christ,
Der unser Mittler worden ist;
Es ist mit unserm Tun verlor'n,
Verdienen doch eitel Zorn.
Kyrieleis!

12.
Nisso ajuda-nos o Senhor Jesus Cristo,
Que se fez nosso Intercessor;
Nossas Ações nos perderam,
Merecem apenas soberba Ira.
Kyrieleis!


Texto de Martinho Luttero (1524), melodia  "Dies sind die heil'gen".

Russel Stinson: “Ainda assim, em termos de construção motívica, ‘Dies sind’ é uma obra instigante. Como Spitta notou, o principal motivo de acompanhamento possui uma “conexão orgânica inerente ao coral”. Mais ainda, Bach freqüentemente trata o motivo canonicamente (veja-se as duas primeiras exposições), o que sugere uma alusão ao texto. Acompanhando essa figura, há um motivo variável melodicamente em semínimas. Por duas vezes esse motivo aparece no baixo, mudando, até ficar irreconhecível, de um ‘conjunct’ para uma ‘disjunct motion’, com intervalos tão amplos como uma nona. Em nenhum lugar do ORGL há uma transformação mais extrema do motivo de acompanhamento.” (pág 95).

Peter Williams: “O uso de um motivo repetido que se estende por todo um compasso faz com que cada um desses compassos tenha uma unicidade harmônica peculiar no ORGL, com um escopo ou forma similar em cada compasso. Os principais ‘beats’ 1 e 3 usualmente produzem um quadro de progressão harmônica. O ‘beat’ 2 é freqüente um acentuado acorde de notas em passagem, ‘beat’ 4 quase sempre do mesmo modo. O mais simples e melífluo compasso é o penúltimo, preparando a cadência. Para contrabalançar a repetição, quatro motivos entram na metade do compasso e se estendem pelas usuais entradas compasso-a-compasso. Em toda a peça, no todo e no detalhe, a harmonia é um convincente e imaginativo desenvolvimento do diatonicismo” (pág 85).

quinta-feira, 22 de outubro de 2009

BWV 633 - Liebster Jesu, wir sind hier

1.
Liebster Jesu, wir sind hier,
Dich und dein Wort anzuhören;
Lenke Sinnen und Begier
Auf die süßen Himmelslehren,
Daß die Herzen von der Erden
Ganz zu dir gezogen werden.

1.
Jesus amado, estamos aqui,
Para a ti e tua Palavra ouvirmos;
Conduz Mente e Anseio
Ao doce Ensinamento do Céu
E os Corações desde a Terra
Serão todos a ti conduzidos.

2.
Unser Wissen und Verstand
Ist mit Finsternis umhüllet,
Wo nicht deines Geistes Hand
Uns mit hellem Licht erfüllet.
Gutes denken, Gutes dichten
Musst du selbst in uns verrichten.

2.
Nossa Sabedoria e Razão
São pela Treva cercados,
Quando por tua Mão Espiritual
Não estão plenos da sagrada Luz.
Bons pensamentos, boas palavras
Deves tu mesmo em nós consumar.

3.
O du Glanz der Herrlichkeit,
Licht vom Licht aus Gott geboren,
Mach uns allesamt bereit,
Öffne Herzen, Mund und Ohren!
Unser Bitten, Flehn und Singen
Laß, Herr Jesu, wohl gelingen!

3.
Ó tu Brilho da Majestade,
Luz da Luz de Deus nascida,
Faz nos todos prontos,
Abri Corações, Boca e Ouvidos!
Nosso Pedir, Clamar e Cantar
Torna, Senhor Jesus, bem sucedido.

4.
Vater, Sohn, Heiliger Geist,
Dir sei ewig Preis und Ehre!
Tröst die Herzen allermeist
Mit dem Wort der reinen Lehre
Hier in diesen Sterblichkeiten,
Bis wir dort dein Lob ausbreiten.

4.
Pai, Filho, Espírito Santo,
Sejam contigo a Glória e a Adoração!
Ampara os Corações mais que tudo
Com a Palavra do puro Ensinamento
Aqui nesta forma mortal,
Enquanto o teu Louvor espalhamos.

Poema de Tobias Clausnitzer (1663), melodia coral Liebster Jesu de Johann Rudolph Ahle (1664).

terça-feira, 20 de outubro de 2009

BWV 632 - Herr Jesu Christ, dich zu uns wend

1.
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend,
Dein'n Heil'gen Geist du zu uns send!
Mit Lieb' und Gnad', Herr, uns regier
Und uns den Weg zu Wahrheit führ.

1.
Senhor Jesus Cristo, olha por nós,,
Envia-nos o teu Espírito Santo!
Com Amor e Graça, Senhor, nos governa
E nos conduza no Caminho para a Verdade.

2.
Tu auf den Mund zum Lobe dein,
Bereit das Herz zur Andacht fein,
Den Glauben mehr, stärk den Verstand,
Daß uns dein Nam' werd' wohl bekannt.

2.
Põe na Boca o teu Louvor,
Prepara o Coração para a correta Devoção,
Ao Crente, mais; fortalece a Razão,
Para que teu Nome seja famoso entre nós.

3.
Bis wir singen mit Gottes Heer:
Heilig, heilig ist Got der Herr!
Und schauen dich von Angesicht
In ew'ger Freud' und sel'gem Licht.

3.
Até que cantemos com as Hostes de Deus:
Santo, Santo é o Deus das Hostes!
E a ti contemplemos na Face
Em eterna Alegria, bendita Luz.

4.
Ehr' sei dem Vater und dem Sohn,
Dem Heil'gen Geist in einem Thron;
Der Heiligen Dreieinigkeit
Sei Lob und Preis in Ewigkeit!

4.
Que a Glória esteja com o Pai e o Filho,
Com o Espírito Santo em um Trono;
Com a Santa Trindade
Esteja o Louvor e a Adoração na Eternidade!

segunda-feira, 12 de outubro de 2009

BWV 631 - Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist

1.
Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist,
Besuch' das Herz der Menschen dein,
Mit Gnaden sie füll', wie du weißt,
Daß dein Geschöpf vorhin sein.

1.
Vem, Deus criador, Espírito Santo,
Visita o Coração de tua Humanidade,
Torna-o pleno de Graça, pois bem sabes,
Que é apenas tua Criação.

2.
Denn du bist der Tröster genannt,
Des Allerhöchsten Gabe theuer,
Ein' geistlich' Salb' an uns gewandt,
Ein lebend Brunn, Lieb' und Feuer.

2.
Pois que és o Consolador escolhido,
A preciosa dádiva do Altíssimo,
Uma Unção espiritual posta sobre nós,
Viva Fonte, vivo Amor, vivo Fogo.

3.
Zünd' uns ein Licht an im Verstand,
Gib und in's Herz der Liebe Brunst,
Das schwach' Fleisch' in uns, dir bekannt,
Erhalt, fest' dein' Kräft' und Gunst.

3.
Acende em nós a Luz na Razão,
Concede ao Coração o Fogo do Amor,
A nossa fraca Carne, por ti conhecida,
Guardam firmes teu Poder e teu Favor.

4.
Du bist mit Gaben siebenfalt
Der Finger an Gott's rechter Hand;
Des Vaters Wort giebst du gar bald
Mit Zungen in alle Land.

4.
És com Dádivas séptuplas
O Dedo na Destra de Deus;
A Palavra do Pai concedes de pronto
Nas Línguas de todas as Terras.

5.
Des Feindes List treibt von uns fern,
Den Fried' schaff' bei uns deine Gnad',
Daß wir dein'm Leiten folgen gern,
Und meiden der Seelen Schad'.

5.
Do Inimigo a Malícia afastas de nós,
A Paz consuma entre nós tua Graça,
Para que o teu Conduzir nós sigamos,
E evitemos a Tristeza da Alma.

6.
Lehr' uns den Vater kennen wohl,
Dazu Jesum Christ feinen Sohn,
Daß wir des Glaubens werden voll,
Dich beider Geist zu verstehen.

6.
Nos ensina ao Pai bem conhecer,
E também Jesus Cristo, ótimo Filho,
Para que Crentes nos tornemos,
A vós ambos Espíritos compreendendo.

7.
Gott Vater sei Lob und dem Sohn,
Der von den Todten auferstund;
Dem Tröster sei dasselb' gethan
In Ewigkeit alle Stund'.

7.
Deus Pai seja Louvado e o Filho
Que dos Mortos alevantou-se;
Sede ambos Consoladores
Em todas as Horas da Eternidade.

sábado, 10 de outubro de 2009

sexta-feira, 9 de outubro de 2009

BWV 630 - Heut triumphieret Gottes Sohn

1.
Heut triumphieret Gottes Sohn,
der von dem Tod erstanden schon,
Halleluja, Halleluja,
mit großer Pracht und Herrlichkeit,
des dankn wir ihm in Ewigkeit.
Halleluja, Halleluja.

1.
Hoje triunfa o filho de Deus
Que levantou-se da Morte,
Aleluia, Aleluia,
Com grande Esplendor e Majestade,
Por isso damos graças na Eternidade.
Aleluia, Aleluia,

2.
Dem Teufel hat er sein Gewalt
zerstört, verheert ihm all Gestalt,
Halleluja, Halleluja,
wie pflegt zu tun ein großer Held,
der seinen Feind gewaltig fällt.
Halleluja, Halleluja.

2.
Do Diabo, o seu Poder ele
Dispersou, devastou-o em todas as Formas,
Aleluia, Aleluia,
Cuidamos deveras do grande Herói,
Que seu Inimigo poderoso derrubou.
Aleluia, Aleluia,

3.
O süßer Herre Jesu Christ,
der du der Sünder Heiland bist,
Halleluja, Halleluja,
führ uns durch dein Barmherzigkeit
mit Freuden in dein Herrlichkeit.
Halleluja, Halleluja.

3.
Ó doce Senhor Jesus Cristo,
Que és o Salvador dos Pecadores,
Aleluia, Aleluia,
Conduz-nos com tua Misericórdia
Com Alegria em tua Majestade.
Aleluia, Aleluia,

4.
Nun kann uns kein Feind schaden mehr,
ob er gleich murrt, ist's ohn Gefahr.
Halleluja, Halleluja.
Er liegt im Staub, der arge Feind,
wir aber Gottes Kinder seind.
Halleluja, Halleluja.

4.
Nenhum Inimigo pode mais causar dano,
Se murmura, é sem Perigo.
Aleluia, Aleluia,
Jaz no Pó, o amargo Inimigo,
E nós somos as Crianças de Deus.
Aleluia, Aleluia,

5.
Dafür wir danken all zugleich
und sehnen uns ins Himmelreich.
Halleluja, Halleluja.
Zum sel'gen End Gott helf uns alln,
so singen wir mit großem Schalln:
Halleluja, Halleluja.

5.
Por isso damos graças todos juntos
E ansiamos pelo reino do Céu.
Aleluia, Aleluia,
Para um Fim abençoado Deus a todos ajuda
Por isso cantamos com grande Clamor:
Aleluia, Aleluia,

6.
Gott Vater in dem höchsten Thron
samt seinem eingebornen Sohn,
Halleluja, Halleluja,
dem Heilgen Geist in gleicher Weis
in Ewigkeit sei Lob und Preis!
Halleluja, Halleluja.

6.
A Deus Pai no mais alto Trono
Junto com seu unigênito Filho,
Aleluia, Aleluia,
Ao Espírito Santo em igual Modo
Na Eternidade sejam o Louvor e a Adoração!
Aleluia, Aleluia.

quinta-feira, 8 de outubro de 2009

"pode ter trabalhado basicamente de memória"

"A coleção não segue nenhum hinal particular, embora a estrutura e a sequência das marcações litúrgicas sejam padronizadas na tradição luterana. A maioria dos hinais começam com os hinos para a estação fixada pelo ano eclesiástico (sendo o primeiro sempre Nun komm der Heiden Heiland) e continuando com os hinos organizados topicamente para as demais. Dos dois hinais usados em Weimar durante os anos de Bach na cidade - Auserlesenes Weimarisches Gesangbuch of 1681 e Schuldiges Lob Gottes, oder: Geistreiches Gesang-Buch of 1713 - o segundo está mais próximo do Orgelbuchlein em sua ordem e conteúdo. Bach, contudo, pode ter trabalhado basicamente de memória e ordenado a coleção de acordo com o seu plano." (Wolff, O Músico Ilustrado, pág 127)

quarta-feira, 7 de outubro de 2009

BWV 629 - Erschienen ist der herrlich Tag

1.
Erschienen ist der herrlich Tag,
dran sich niemand gnug freuen mag;
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
all seine Feind gefangen führt.
Halleluja!

1.
Brilha o dia Majestoso,
Com que ninguém pode o bastante se alegrar;
Cristo, nosso Senhor, triunfa agora,
E leva cativos todos seus Inimigos.
Aleluia!

2.
Die alte Schlang, die Sünd und Tod,
die Höll, all Jammer, Angst und Not
hat überwunden Jesus Christ,
der heut vom Tod erstanden ist.
Halleluja!

2.
A velha Serpente, o Pecado e a Morte,
O Inferno, o Lamento, a Angústia e o Luto
Foram feridos por Jesus Cristo,
Que hoje levantou-se dos Mortos.
Aleluia!

3.
Am Sabbat früh mit Spezerei
kamen zum Grab der Weiber drei,
dass sie salbten Marien Sohn,
der vom Tod war erstanden schon.
Halleluja!

3.
No Sabá, cedo, com Ungüentos
Vieram ao Sepulcro as três Mulheres,
Para untar o filho de Maria,
Que dá Morte já se levantara.
Aleluia!

4.
Wen sucht ihr da? Der Engel sprach,
Christ ist erstanden, der hie lag;
hie sehet ihr die Schweißtüchlein,
geht hin, sagts bald den Jüngern sein.
Halleluja!

4.
“Quem buscais aqui?” Disse o Anjo,
Cristo levantou-se, aquele que jazia;
“Vede aqui a sua Mortalha,
Ide e logo contai aos Discípulos”.
Aleluia!

5.
Der Jünger Furcht und Herzeleid
wird heut verkerhrt in eitel Freud;
sobald sie nur den Herren sahn,
verschwand ihr Trauren, Furcht und Zagn.
Halleluja!

5.
O Temor e Pesar dos discípulos
São agora mudados em pura Alegria;
Tão logo o Senhor lhes aparece,
Vão-se o Luto, o Medo e o Pranto.
Aleluia!

6.
Der Herr hielt ein sehr freundlich G'spräch
mit zweien Jüngern auf dem Weg;
vor Freud das Herz in Leib ihn brannt,
im Brotbrechen ward er erkannt.
Halleluja!

6.
O Senhor conversou de modo amigo
Com dois discípulos no Caminho;
De Alegria o Coração lhes queima no Corpo,
Ao repartir o Pão fez-se conhecer.
Aleluia!

7.
Unser Simson, der treue Held
Christus, den starken Löwen fällt,
der Höllen Pforten er hinträgt,
dem Teufel all Gewalt erlegt.
Halleluja!

7.
Nosso Sansão, Herói verdadeiro,
Cristo, o forte Leão derruba,
Afasta os Portões do Inferno,
Destrói de Satã toda a força.
Aleluia!

8.
Jonas im Walfisch war drei Tag,
so lang Christus im Grab auch lag,
denn länger ihn der Tod kein Stund
in seim [seinem] Rachen behalten kunnt.
Halleluja!

8.
Jonas esteve três Dias no ventre da Baleia,
E tanto Cristo no Sepulcro ficou,
Nenhuma hora a mais pôde a Morte
Em sua Goela mantê-lo.
Aleluia!

9.
Sein Raub der Tod mußt geben her,
das Leben siegt und ward sein Herr,
zerstört ist nun all seine Macht,
Christ hat das Leben wieder bracht.
Halleluja!

9.
Seu Botim a Morte há de entregar,
A Vida venceu e se fez seu Senhor,
Destruído está toda sua Força,
Cristo trouxe a vida de novo.
Aleluia!

10.
Heut gehen wir aus Ägyptenland,
aus Pharaonis Dienst und Band,
und das recht Osterlämmelein
wir essen heut im Brot und Wein.
Halleluja!

11.
Hoje saímos da terra do Egito,
Da Servidão do Faraó,
E o verdadeiro Cordeiro pascal
Hoje comemos em Pão e Vinho.
Aleluia!

11.
Auch essen wir die süßen Brot,
die Moses Gottes Volk gebot;
kein Sauerteig soll bei uns sein,
daß wir von Sünden leben rein.
Halleluja!

11.
E assim comemos o doce Pão,
Que Moisés ao Povo de Deus ofertou;
Nenhum Levedo haverá para nós,
Que estamos livres do Pecado.
Aleluia!

12.
Der Würgengel vorüber geht,
kein Erstgeburt er bei uns schlägt;
unsre Thürschwell hat Christi Blut
bestrichen, das hält uns in Hut.
Halleluja!

12.
O Anjo da Morte apenas passa,
Nenhum Primogênito entre nós será morto;
Nossa Soleira com o sangue do Cristo
É marcada e ele nos guarda.
Aleluia!

13.
Die Sonn, die Erd, all Kreatur
und was betrübet war zuvor,
das freut sich heut an diesem Tag,
da der Welt Fürst darnieder lag.
Halleluja!

13.
O Sol, a Terra, todas as Criaturas;
E tudo que estava em tribulação,
Alegra-se hoje nesse Dia,
Em que o Príncipe do Mundo foi abatido.
Aleluia!

14.
Drum wir auch billig fröhlich sein,
singen das Hallelujah fein
und loben dich, Herr Jesu Christ,
zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja!

14.
Posto que somos justamente felizes,
Cantamos uma bela Aleluia
E louvamos a ti, Senhor Jesus Cristo,
Para nosso Conforto alevantado.
Aleluia!

segunda-feira, 5 de outubro de 2009

BWV 628 - Erstanden ist der heilig Christ

1.
Erstanden ist der heilig Christ,
Halleluja, Halleluja,
der aller Welt ein Tröster ist.
Halleluja, Halleluja.

1.
Levantou-se o santo Cristo,
Aleluia, aleluia,
O Amparo de todo o Mundo.
Aleluia, aleluia.

2.
Und wär er nicht erstanden,
Halleluja, Halleluja,
so wär die Welt vergangen.
Halleluja, Halleluja.

2.
Não tivesse ele levantado,
Aleluia, aleluia,
O Mundo estaria perdido.
Aleluia, aleluia.

3.
Und seit dass er erstanden ist,
Halleluja, Halleluja,
so loben wir den Herren Christ.
Halleluja, Halleluja.

3
E sendo, pois, levantado,
Aleluia, aleluia,
Assim louvamos o Senhor Cristo.
Aleluia, aleluia.

[Evangelist:]
4.
Drei Frauen gehn des Morgens früh;
Halleluja, Halleluja,
den Herrn zu salben kommen sie.
Halleluja, Halleluja.

4.
Três Mulheres foram cedo na Manhã,
Aleluia, aleluia,
Ungüento para o Senhor, por isso vieram.
Aleluia, aleluia.

[Evangelist:]
5.
Sie suchen den Herrn Jesus Christ,
Halleluja, Halleluja,
der an dem Kreuz gestorben ist.
Halleluja, Halleluja.

5.
Procuravam o Senhor Jesus Cristo,
Aleluia, aleluia,
Que na Cruz foi morto.
Aleluia, aleluia.

[Frauen:]
6.
Wer wälzt uns fort den schweren Stein,
Halleluja, Halleluja,
dass wir gelangn ins Grab hinein?
Halleluja, Halleluja.

6.
Quem moverá por nós a pesada Rocha,
Aleluia, aleluia,
Para que no Túmulo possamos entrar?
Aleluia, aleluia.

[Frauen:]
7.
Der Stein ist fort! Das Grab ist leer!
Halleluja, Halleluja.
Wer hilft uns? Wo ist unser Herr?
Halleluja, Halleluja.

7.
A Rocha é movida! O Túmulo, vazio!
Aleluia, aleluia.
Quem nos socorre? Onde está o Senhor?
Aleluia, aleluia.

[Engel:]
8.
Erschrecket nicht! Was weinet ihr?
Halleluja, Halleluja.
Der, den ihr sucht, der ist nicht hier.
Halleluja, Halleluja.

8.
Não tenhais medo! Por que lamentais?
Aleluia, aleluia.
Ele, a quem buscais, não está aqui.
Aleluia, aleluia.

[Frauen:]
9.
Du lieber Engel, sag uns an,
Halleluja, Halleluja,
wo habt ihr ihn denn hingetan?
Halleluja, Halleluja.

9.
Tu amado Anjo, diz-nos,
Aleluia, aleluia.
Onde então o hás levado?
Aleluia, aleluia.

[Engel:]
10.
Er ist erstanden aus dem Grab,
Halleluja, Halleluja,
heut an dem heilgen Ostertag.
Halleluja, Halleluja.

10.
Ele levantou-se do Túmulo,
Aleluia, aleluia.
Hoje no santo dia da Páscoa.

[Frauen:]
11.
Zeig uns den Herren Jesus Christ,
Halleluja, Halleluja,
der von dem Tod erstanden ist!
Halleluja, Halleluja.

11.
Mostra-nos o Senhor Jesus Cristo,
Aleluia, aleluia.
Que da Morte levantou-se!
Aleluia, aleluia

[Engel:]
12.
So tret't herzu und seht die Statt,
Halleluja, Halleluja,
wo euer Herr gelegen hat.
Halleluja, Halleluja.

12.
Vinde, pois, e vede a Cidade,
Aleluia, aleluia,
Onde vosso Senhor está posto.
Aleluia, aleluia,

[Frauen:]
13.
Wir sehen's wohl, das Grab ist leer.
Halleluja, Halleluja.
Wo aber ist denn unser Herr?
Halleluja, Halleluja.

13.
Bem vemos que é vazio o Túmulo.
Aleluia, aleluia,
Onde está, porém, nosso Senhor?
Aleluia, aleluia,

[Engel:]
14.
Ihr sollt nach Galiläa gehn;
Halleluja, Halleluja,
dort werdet ihr den Heiland sehn.
Halleluja, Halleluja.

14.
Deveis ir para a Galiléia,
Aleluia, aleluia,
Então lá vereis o Salvador.
Aleluia, aleluia,

[Frauen:]
15.
Du lieber Engel, Dank sei dir.
Halleluja, Halleluja.
Getröstet gehen wir von hier.
Halleluja, Halleluja.

15.
Tu amado Anjo, a ti damos graças.
Aleluia, aleluia,
Confortadas nos vamos daqui.
Aleluia, aleluia,

[Evangelist:]
16.
Nun singet alle voller Freud:
Halleluja, Halleluja.
Der Herr ist auferstanden heut.
Halleluja, Halleluja.

16.
Cantemos todos agora em Alegria:
Aleluia, aleluia.
O Senhor hoje se levantou.
Aleluia, aleluia,

[Alle:]
17.
Des solln wir alle fröhlich sein,
Halleluja, Halleluja,
und Christ soll unser Tröster sein.
Halleluja, Halleluja.

17.
E devemos então estar todos Alegres,
Aleluia, aleluia,
E Cristo há de ser nosso Consolador.
Aleluia, aleluia.

domingo, 4 de outubro de 2009

BWV 627 - Christ ist erstanden

1.
Christ ist erstanden
Von der Marter alle,
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

1.
Cristo ergueu-se
Depois de todo Martírio,
Devemos, pois, nos alegrar,
Cristo há de ser nosso Amparo.
Kyrie eleis.

2.
Wär er nicht erstanden,
So wär die Welt vergangen;
Seit daß er erstanden ist,
So lobn wir den Vater Jesu Christ.
Kyrie eleis.

2.
Não fosse ele erguido,
Estaria perdido o Mundo;
Posto que ele se ergueu,
Louvamos nós o Pai Jesus Cristo.
Kyrie eleis.

3.
Halleluja,
Halleluja, Halleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

3.
Aleluia,
Aleluia, Aleluia!
Devemos, pois, nos alegrar,
Cristo há de ser nosso Amparo.
Kyrie eleis.

BWV 626 - Jesus Christus unser Heiland

1.
Jesus Christus unser Heiland,
Der den Tod üeberwand,
Ist auferstanden,
Die Sünd' hat er gefangen.
Kyrie eleison!

1.
Jesus Cristo nosso Salvador,
Que da Morte triunfou,
Alevantado está,
O Pecado em cadeias ele pôs.
Kyrie eleison!

2.
Der ohn' Sünden war geboren,
Trug für uns Gottes Zorn,
Hat uns versöhnet,
Daß Gott uns sein' Huld gönnet.
Kyrie eleison!

2.
Aquele que sem Pecado nasceu,
Tomou por nós a Cólera de Deus,
Trouxe a nós a conciliação,
Pois que Deus nos concedeu seu Favor.
Kyrie eleison!

3.
Tod, Sünd', Leben und Gnad,
All's in Händen er hat,
Er kann erretten
Alle, die zu ihm treten.
Kyrie eleison!

3.
Morte, Pecado, Vida e Graça,
Tudo em sua Mão ele tem,
Ele pode livrar a todos,
A todos que a ele venham.
Kyrie eleison!

sábado, 3 de outubro de 2009

BWV 625 - Christ lag in Todesbanden

1.
Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben
Er ist wieder erstanden
und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen frölich sein
Gott loben und ihm dankbar sein
und singen Halleluja!
Halleluja!

1.
Cristo jaz em Mortalhas
por nossos Pecados levado.
De novo ele está alevantado
E a nós trazendo a Vida
Devemos todos, alegres,
Dar graças, louvar a Deus
E cantar Aleluia!
Aleluia!

2.
Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern
Das macht alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt
Hielt uns in seinem Reich gefangen
Halleluja!

2.
À Morte nenhum pode escapar
dentre os filhos dos Homens
Tal é o poder de nosso Pecado.
Inocente não há um sequer.
Por tanto vem tão rápida a Morte
sobre nós trazer seu Poder,
em seu Reino trazer-nos cativos.
Aleluia!

3.
Jesus Christus Gottes Sohn
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan
Damit den Tod gennomen
All sein Recht und sein Gewalt.
Da bleibet nichts denn Todsgestalt.
Den Stahl hat er verloren.
Halleluja!

3.
Jesus Cristo, Filho de Deus,
Veio até nossa Cidade
E do Pecado nos livrou
Da Morte tomando
Todo Direito e Poder.
Não resta senão seu Vulto.
O Aguilhão está perdido.
Aleluia!

4.
Es war ein wunderlicher Krieg
Da Tod und Leben rungen
Das Leben behielt den Sieg
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraB.
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!

4.
Teve lugar uma Guerra terrível
Travada entre a Vida e a Morte
A Vida empalmou a vitória
Sendo a Morte tragada.
Na Escritura estava dito
De uma Morte, outra seria pasto
Escárnio é hoje a Morte.
Aleluia !

5.
Hier ist das rechte Osterlam
Davon hat Gott geboten
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heiBer Liebe gebraten
Das Blut zeichnet unsre Tür
Das hält der Glaub dem Tode für
Der Würger kann uns nicht mehr schaden
Halleluja!

5.
Eis o verdadeiro Cordeiro Pascal
por Deus reclamado.
Ei-lo no alto do Madeiro da Cruz
ardendo em intenso Amor.
Seu Sangue marcou nossa porta
do Crente a Morte afastando.
O Carrasco não pode mais nos ferir.
Aleluia !

6.
So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreund und Wonne
Das uns Herre scheinen läBt
Er ist selber die Sonne
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja!

6.
Assim celebramos a mais alta Festa
com Deleite e Alegria no Coração.
O Senhor nos trouxe a luz
é Ele mesmo o Sol.
Com o esplendor de Sua Graça
iluminou todos nossos Corações.
A Noite do Pecado terminou.
Aleluia !



7.
Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja!

7.
Comemos e vivemos
pelo verdadeiro Pão pascal.
O antigo Levedo
não deve estar na Palavra da Graça.
Só Cristo será o Repasto
da Alma saciada.
A Fé nada mais pede.
Aleluia !

BWV 624 - Hilf, Gott, dass mir´s gelinge

1.
Hilf, Gott, dass mir´s gelinge
du edler Schöpfer mein,
die Selben reimweis zwinge
Lob und Ehren dein,
Dass ich mag frölich heben an
Von deinen Wort zu singen
Herr, du wollst mir beistam.

1.
Ajuda, Deus, para que consigamos
Tu, precioso Criador meu,
As Sílabas perfeitas ajustar
Para teu Louvor e Glória,
Para que eu possa com alegria elevar
Para tua Palavra o cantar
Senhor, fica comigo.

BWV 623 - Wir danken dir, Herr Jesu Christ

1.
Wir danken dir, Herr Jesu Christ,
Daß du für uns gestorben bist
Und hast uns durch dein teures Blut
Gemacht vor Gott gerecht und gut,

1.
Damos graças a ti, Senhor Jesus Cristo,
Pois que morreste por nós
E por meio de teu precioso Sangue
Nos fez justos e bons diante de Deus

2.
Und bitten dich, wahr'r Mensch und Gott,
Durch dein' heilig' fünf Wunden rot,
Erlös' uns von dem ew'gen Tod
Und tröst uns in der letzten Not!

2.
E pedimos a ti, verdadeiro Homem e Deus,
Por meio de tuas cinco sagradas rubras Chagas,
Liberta-nos da Morte eterna
E conforta-nos na última Tristeza!

3.
Behüt uns auch vor Sünd' und Schand',
Reich uns dein' allmächtige Hand,
Daß wir im Kreuz geduldig sei'n
Uns trösten deiner schweren Pein

3.
Guarda-nos ainda do Pecado e do Dano,
Nos acrescente com tua Mão todo poderosa,
Para que na Cruz pacientes sejamos
Que teu amargo Penar nos conforte.

4.
Und draus schöpfen die Zuversicht,
Daß du uns werd'st verlaßen nicht,
Sondern ganz treulich bei uns stehn,
Bis wir durchs Kreuz ins Leben gehn.

4.
E, portanto, provê a Confiança,
De que não hás de nos abandonar,
Mas fiel estará de todo conosco,
Até que pela Cruz a Vida alcancemos.

sexta-feira, 2 de outubro de 2009

Marie Claire Alain, 1987-1994, órgãos de São Bavo, Haarlen, e São Tiago, Leewarden





Imagem: órgão de Christian Miller, Igreja de São Bavo, Haarlen.

BWV 622 - O Mensch, bewein dein Sünde groß

1. O Mensch, bewein dein Sünde groß,
darum Christus seins Vaters Schoß
äußert und kam auf Erden;
von einer Jungfrau rein und zart
für uns er hier geboren ward,
er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
und tat dabei all Krankheit ab,
bis sich die Zeit herdrange,
daß er für uns geopfert würd,
trüg unsrer Sünden schwere Bürd
wohl an dem Kreuze lange.

1.
Ó Homem, deplora teus grandes Pecados,
Por quê Cristo o Seio de seu Pai
Deixou e veio à Terra.
De uma Virgem simples e pura
Para nós aqui foi nascido:
Quis se fazer o Mediador.
Aos Mortos deu a Vida,
E anulou toda a Doença,
Até que veio o Tempo
Em que por nós foi imolado,
E carregou de nosso Pecado o severo peso
Por um bom tempo na Cruz.

2.
So laßt uns nun ihm dankbar sein,
daß er für uns litt solche Pein,
nach seinem Willen leben.
Auch laßt uns sein der Sünde feind,
weil uns Gotts Wort so helle scheint,
Tag, Nacht danach tun streben,
die Lieb erzeigen jedermann,
die Christus hat an uns getan
mit seinem Leiden, Sterben.
O Menschenkind, betracht das recht,
wie Gottes Zorn die Sünde schlägt,
tu dich davor bewahren!

2.
Deixa-nos ser agradecidos agora,
Posto que tal Penar por nós sofreu,
De acordo com sua Vontade vivermos.
Deixa-nos ainda ser inimigos do Pecado,
Pois para nós a Palavra de Deus brilha tão alta,
Dia, Noite, portanto, persevera,
O Amor demonstra a cada um,
Aquele que Cristo nos dedicou
Com seu Penar, sua Morte.
Ó filhos do Homem, contempla a justiça
Com que a Cólera de Deus atingiu o Pecado,
Acautela-te no tempo devido.

* Trata-se da versão curta do poema de Sebald Heyden (1499-1561). No devido tempo, a versão integral do hino será postada.

quarta-feira, 30 de setembro de 2009

BWV 621 - Da Jesus an des Kreuzes Stamm

1.
Da Jesus an des Kreuzes Stamm
Der ganzen Welt Sünd' auf sich nahm,
Sprach er in seinen Schmerzen
Noch sieben Wort', die laßet uns
Erwägen wohl im Herzen.

1.
Posto Jesus no madeiro da Cruz
Tomando sobre si o Pecado do Mundo,
Disse em sua Dor
Ainda sete Palavras, que nos deixou
A bem considerar no Coração.

2.
Zum ersten: Vater, strafe nicht
An ihnen, was mir jetzt geschicht,
Weil sie es nicht verstehen.
Vergib uns, Gott, wenn wir auch noch
Aus Irrtum was begehen!

2.
Em primeiro: “Pai, não os puna
Pelo que me é feito agora,
Pois que não entendem”.
Perdoa-nos, Deus, ainda quando nós
Ao Erro somos levados!

3.
Zum andern er des Schächers dacht':
Fürwahr du wirst noch vor der Nacht
In meinem Reich heut' leben.
O Herr, nimm uns auch bald zu dir,
Die wir im Elend schweben.

3.
Em outra, no Ladrão pensou:
“Em verdade haverás de antes dessa Noite
Em meu Reino hoje viver”.
Ó Senhor, chama-nos logo junto a ti,
Pois que na Pobreza somos jogados.

4.
Zum dritten: Deinen Sohn sieh, Weib!
Johannes, ihr zu Dienste bleib
Und sie als Mutter liebe!
Versorg, Herr, die wir laßen hier,
Daß niemand sie betrübe!

4.
Na Terceira: “Olha Teu filho, mulher!
João, a ela deves servir
E como Mãe, amar!”
Provê, Senhor, a quem deixamos aqui,
Para que ninguém a perturbe!

5.
Zum vierten sagte er: Mich dürst't!
O Jesu, großer Lebensfürst,
Du hast Durst und Verlangen
Nach unsrer Seligkeit; drum hilf,
Daß wir sie auch empfangen.

5.
Na Quarta, ele disse: “Tenho sede!”
Ó Jesus, grande Príncipe da Vida,
Tens Sede e Anseio
De nossa Bem Aventurança, ajuda pois,
Para que também a recebamos.

6.
Zum fünften: O mein Gott, mein Gott,
Wie läßt du mich so in der Not?
Hier wirst du, Herr, verlassen,
Daß uns Gott wieder dort aufnhem'.
Den Trost laß uns wohl fassen.

6.
Na Quinta: “ó meu Deus, meu Deus,
Como deixaste me na Dor?”
Aqui serás, Senhor, abandonado,
Para que Deus nos chame novamente.
O Conforto deixa-nos bem abraçar.

7.
Zum sechsten: Hiermit ist vollbracht
Und alles nunmehr gutgemacht.
Gib, daß wir auch durchdringen,
Und was du, Herr, uns auferlegt,
Hilf seliglich vollbringen.

7.
Na Sexta: com isso está consumado
E tudo agora está bem feito.
Concede que nós também passemos
E o que tu, Senhor, nos impor
Ajuda para abençoados bem cumprirmos.

8.
Zum siebenten: Ich meine Seel',
O Gott, mein Vater, dir befehl'
Zu deinen treuen Händen.
Dies Wort sei unser letzter Wunsch,
Wenn wir das Leben enden.

8.
Na Sétima: Eu, minh´Alma,
Ó Deus, meu Pai, te encomendo
À tuas Mãos fiéis.
Tal Palavra seja nosso último Desejo,
Quando nós a vida encerrarmos.

9.
Wer oft an diese Wort' gedenkt,
Wenn seine Missetat ihn kränkt,
Der wird es wohl geniessen;
Denn er durch Gottes Gnad' erlangt
Ein ruhiges Gewissen.

9.
Quem muita vez em tais Palavras medita,
Quando lhe carcomem seus Erros,
Delas tanto bem se aproveita;
É como por meio da Graça de Deus
Se chega a uma Consciência em paz.

10.
Verleih und dies, Herr Jesu Christ,
Der du für uns gestorben bist!
Gib, daß wir deine Wunden,
Dein Leiden, Marter, Kreuz, und Tod
Betrachten alle Stunden!

10.
Confere e mais isso, Senhor Jesus Cristo,
Que tu por causa de nós foste morto!
Dá que nós a tuas Chagas
Teu Penar, Martírio, Cruz e Morte
Contemplemos todas as Horas!