quinta-feira, 29 de outubro de 2009

BWV 636 - Vater unser im Himmelreich

1.
Vater unser im Himmelreich,
Der du uns alle heißest gleich
Brüder sein und dich rufen an
Und willst das Beten von uns hab'n,
Gib, daß nicht bet' allein der Mund,
Hilf, daß es geh' von Herzensgrund!

1.
Pai nosso que estás no Céu,
Para quem nós todos iguais
Somos Irmãos e a ti clamamos
E que há de considerar nossa Prece,
Concede que não apenas a Boca peça,
Ajuda, para que vá do fundo do Coração!

2.
Geheiligt werd' der Name dein,
Dein Wort bei uns hilf halten rein,
Daß auch wir leben heiliglich,
Nach deinem Namen würdiglich.
Behüt uns, Herr, vor falscher Lehr',
Das arm' verführte Volk bekehr!

2.
Santificado seja o teu Nome,
Tua Palavra entre nós ajuda a guardar pura,
Para que santamente vivamos,
Segundo Teu Nome dignamente.
Protege-nos, Senhor, do falso Ensinamento,
Que a Gente pobre e enganada converte!

3.
Es komm' dein Reich zu dieser Zeit
Und dort hernach in Ewigkeit;
Der Heil'ge Geist uns wohne bei
Mit seinen Gaben mancherlei;
Des Satans Zorn und groß' Gewalt
Zerbrich, vor ihm dein' Kirch' erhalt!

3.
Venha a nós o teu Reino nesse tempo
E lá também na Eternidade;
O Espírito Santo habite entre nós
Com suas Dádivas abundantes;
A Ira e a grande Força de Satã
Aniquila, por ele que tua Igreja conserva!

4.
Dein Will' gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich;
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb' und Leid;
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut!

4.
Seja feita a tua vontade, Senhor Deus, assim
Na Terra como no Céu;
Dá-nos Paciência no tempo do Penar,
Que sejamos obedientes na Dor e no Amor;
Protege e conduz toda a Carne e Sangue,
Para que cumpram a tua Vontade!

5.
Gib uns heut' unser täglich Brot,
Und was man braucht zur Leibesnot;
B'hüt uns, Herr, vor Unfried' und Streit,
Vor Seuchen und vor teurer Zeit,
Daß wir in gutem Frieden stehn,
Der Sorg' und Geizes müßig gehn!

5.
O Pão nosso de cada dia nós dá hoje,
E mais o que exige a labuta do Corpo;
Protege-nos, Senhor, da Guerra e do Conflito,
Das Doenças e da Carestia,
Para que em Paz fiquemos,
Os Cuidados e Avareza sigam ociosos!

6.
All unsre Schuld vergib uns, Herr,
Daß sie uns nicht betrübe mehr,
Wie wir auch unsern Schuldigern
Ihr' Schuld und Fehl' vergeben gern;
Zu dienen mach uns all' bereit
In rechter Lieb' und Einigkeit!

6.
Perdoa todas as nossas Ofensas, Senhor,
Para que não mais nos turbemos,
Como nós também aos que nos ofendem
Suas Faltas e Ofensas de bom grado perdoamos;
Faz-nos todos prontos para servir
Em justo Amor e Concórdia!

7.
Führ uns, Herr, in Versuchung nicht;
Wenn uns der böse Geist anficht
Zur linken und zur rechten Hand,
Hilf uns tun starken Widerstand,
Im Glauben fest und wohlgerüst't
Und durch des Heil'gen Geistes Trost.

7.
Não nos deixe, Senhor, cair em Tentação;
Quando o mau Espírito nos assedia
À esquerda e à destra,
Ajuda-nos a manter forte Resistência,
Firmes na Fé e bem amparados
E por meio do Conforto do Espírito Santo.

8.
Von allem Übel uns erlös,
Es sind die Zeit und Tage bös;
Erlös uns von dem ew'gen Tod
Und tröst uns in der letzten Not;
Bescher uns auch ein selig End',
Nimm unsre Seel' in deine Händ'!

8.
De todo o Mal, livra-nos,
Sendo o Tempo e o Dia malsãos;
Livra-nos da Morte eterna
E nos consola na última Tristeza;
Concede-nos ainda um bom Fim,
Conduz nossa alma em tua Mão!

9.
Amen, das ist, es werde wahr!
Stärk unsern Glauben immerdar,
Auf daß wir ja nicht zweifeln dran,
Was wir hiermit gebeten hab'n
Auf dein Wort in dem Namen dein;
So sprechen wir das Amen fein.

9.
Amen – que seja de verdade!
Fortalece nossa Fé para sempre,
E não teremos dúvida alguma,
É pelo que temos orado
Por causa de tua Palavra em teu Nome;
Assim dizemos um genuíno Amem.

O texto do hino é de Martinho Lutero, versificação do Pai Nosso, publicado em Leipizg, em 1539. A melodia, sem indicação de autor, foi publicada junto com o poema de Lutero.

Williams: “Ainda que tal impressão seja devida em parte aos motivos, uma vez que BWV 683 obedece a um quadro harmônico similar sem jamais ter sido considerada como “harmonização decorada”, Uma vez que os motivos de BWV 636 são acordes quebrados, eles são também mais intrínsecos à harmonia. Além disso, embora não existam compassos repetidos em BWV 636, o movimento ganha uma integração crescente por conta de certos aspectos recorrentes: o pedal aborda várias cadências com uma figura específica ou com uma variante e assim em muitos compassos existe uma voz interna tornada mais sustentada por suspensões. Naturalmente, parte da especial qualidade cantante da BWV 636 deve-se à própria melodia, que, embora similar em certa medida à de BWV 637, tem um grau maior de diatonicismo.” (pág 86-87).

Stinson: “Nem todos os organistas podem perceber que, a despeito das instruções oferecidas pelas edições modernas, o alto pode ser facilmente executado pela mão direita, algo que não pode ser dito da maior parte das melodias do ORGL. Outros fatores que contribuem para facilitar a execução são a textura do coral e a modalidade simples. É difícil pensar em um coral do ORGL que caiba tão naturalmente aos dedos e aos pés” (pág 96).

Nenhum comentário:

Postar um comentário