quinta-feira, 10 de setembro de 2009

BWV 602 - Lob sei dem allmächtigen Gott

1.
Lob sei dem allmächtigen Gott,
Der unser sich erbarmet hat,
Gefandt sein allerliebsten Sohn,
Aus ihm geborn im höchsten Thron,

1.
Louvor esteja com Deus todo poderoso,
Que de nós teve piedade,
Nos enviou seu Filho muito amado,
Dele nascido no mais alto Trono.

2.
Auf daß er unser Heiland würd,
Uns freiet von der Sündenbürd
Und durch sein Gnade und Wahrheit
Führet zur ewigen Klarheit.

2.
Para que nosso Salvador se tornasse,
E nos livrasse do peso do Pecado
E por meio de sua Graça e Verdade
Nos conduzisse à eterna Clareza.

3.
O große Gnad und Gütigkeit,
O tiefe Lieb und Mildigkeit,
Gott thut ein Werk, des ihm kein Mann,
Auch kein Engel verdanken kann.

3.
Ó grande Graça e Bondade
Ó profundo Amor e Cordura,
Deus fez uma Obra a que nem o Homem
Nem Anjo algum pode dar graças.

4.
Gott nimmt an sich unsre Natur,
Der Schöpfer aller Kreatur,
Er veracht nicht ein armes Weib,
Mensch zu werden in ihrem Leib.

4.
Deus chamou a si nossa Natureza,
O Fazedor de todas as Criaturas,
Não desprezou uma fraca Mulher
Tornou-se Homem em seu Corpo.

5.
Des Vaters Wort von Ewigkeit
Wird Fleisch in aller Reinigkeit,
Das A und O, Anfang und End
Giebt sich für uns in groß Elend.

5.
A Palavra de Deus na Eternidade
Fez-se Carne em toda a pureza,
O Alfa e o Omega, Início e Fim
Deu-se por nós em grande Miséria.

6.
Was ist der Mensch, was ist sein Thun,
Daß Gott für ihn giebt seinen Sohn?
Was darf unser das höchste Gut,
Daß es so unserthalben thut?

6.
Que é o Homem, qual é sua Conduta,
Para que Deus lhe dê seu Filho?
O que pode o altíssimo Bem
Que em nosso favor se cumpre?

7.
O weh dem Volk, das dich veracht,
Der Gnad sich nicht teilhaftig macht,
Nicht hören will des Sohnes Stimm,
Denn auf ihm bleibet Gottes Grimm.

7.
Ó Ai do povo que te despreza,
Que a Graça não faz bendito,
Nem ouve a Voz do Filho,
Sobre ti pousará a Fúria de Deus.

8.
O Mensch, wie, daß du nicht verstehst
Und dem König entgegen gehst,
Der dir so ganz demütig kommt
Und sich dein so treulich annimmt?

8.
Ó Homem, que não compreendeste,
E contra o Rei te moveste,
Como foi que tão humilde ele veio
E a si tão verdadeiro te tomou?

9.
Ei, nimm ihm heut mit Freuden an,
Bereit ihm deines Herzens Bahn,
Auf daß er komm in dein Gemüt
Und du genießest seiner Güt.

9.
Eia, recebe-o agora com Alegria,
Prepara o Caminho de teu Coração
Para que ele chegue a teu Ânimo
E tu gozes do seu Bem.

10.
Unterwirf ihm deine Vernunft
In deiner gnadreichen Zukunft,
Untergieb seiner Heiligkeit
Die Werk deiner Gerechtigkeit.

10.
A ele submeta a tua Razão,
Em teu Porvir rico de graça,
Faça submissa à sua Majestade
A Obra de tua Justiça.

11.
Wo du dies thust, so ist er dein,
Bewahrt dich für der Höllenpein;
Wo nicht, so sieh dich eben für,
Denn er schleußt dir des Himmels Thür.

11.
Onde fazes aqui, assim é teu,
Acautela-te das penas do Inferno;
Onde não, assim ele vê de modo justo,
Então ele te abrirá os Portões do Céu.

12. Sein erste Zukunft in die Welt
Ist in sanftmütiger Gestalt,
Die ander wird erschrecklich sein,
Den Gottlosen zu großer Pein.

Seu primeiro porvir no Mundo
É em Forma gentil,
O outro terrível será,
Para os Ímpios a grande Dor

13.
Die aber jetzt in Christo stehn,
Werden alsdann zur Freud eingehn
Und besitzen der Engel Chör,
Daß sie kein übel mehr berühr.

13.
Mas aqueles que estão em Cristo
Serão, pois, levados à Alegria
Chamados ao Coro dos Anjos,
Por nenhum mal mais tocados.

14.
Dem Vater in dem höchsten Thron
Samt seinem eingebornen Sohn,
Dem Heiligen Geist gleicherweis
Sei in Ewigkeit Dank und Preis.

14.
Com o Pai em seu altíssimo Trono
Junto a seu unigênito Filho,
E ao Espírito Santo igualmente
Esteja na eternidade a Graça e o Louvor.

O poema é de Martin Weisse e publicado em 1531 para a Irmandade dos Boêmios, junto com a melodia. Ela é uma derivação da melodia do hino Conditor alme siderum, do Liber usualis, hino de Vésperas para o primeiro domingo do Advento.

Nenhum comentário:

Postar um comentário