terça-feira, 15 de setembro de 2009

BWV 605 - Der Tag, der ist so freudenreich

1.
Der Tag, der ist so freudenreich
Aller Kreature,
Den Gottes Sohn vom Himmelreich
Über die Nature
Von einer Jungfrau ist geborn,
Maria du bist ausserkorn,
Dass du Mutter wärest.
Was geschah so wunderlich?
Gottes Sohn vom Himmelreich,
Der ist Mensch geboren.

1.
O dia que é tão rico de alegria
Para toda a Criação,
Pois o Filho de Deus do Reino dos Céus
Por via da Natureza.
De uma Virgem nasceu,
Maria foi destinada,
Para que Mãe ela fosse.
Que foi feito de tão maravilhoso?
O Filho de Deus do Reino dos Céus,
É nascido como Homem.

2.
Ein Kindelein so löbelich
ist uns geboren heute,
von einer Jungfrau säuberlich
zu Trost uns armen Leute
Wär uns das Kindelein nicht geborn
so wär’n wir allzumal verlor’n,
das Heil ist unser aller.
Eia, du süßer Jesu Christ,
daß du Mensch geboren bist,
behüt uns vor der Hölle.

2.
Um Menininho tão querido
É para nós nascido hoje,
De uma Virgem puríssima
Para o Amparar de nós Pobres
Não fosse essa Criancinha nascida
Estaríamos todos perdidos
Nossa Salvação ela é.
Eia, tu doce Jesus Cristo,
Pois que Homem nascente,
Protege-nos do Inferno.

(O texto das primeiras estrofes do hino de Natal é uma tradução do século XV do poema Dies est laetitiae, do século XIV. Foi publicado em 1525 e novamente no livro de hinos de Klug (1529). A melodia tradicional data do século XV e foi publicada a primeira vez em 1529. Williams, pág 27).

Nenhum comentário:

Postar um comentário